アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

調べると、curtain-raiser とか warmup act とでていたのですが、最近よく耳にする front act とか opening actというのも正しい英語なんでしょうか? 英語圏の業界用語として使われているのでしょうか? 

A 回答 (1件)

辞書は既に調べたようですが、とりあえず、参考までに「最新日米口語辞典」から引用しておきますね。

また何か分かれば書き込みします。

ぜんざ[前座]
an opening act
『最新日米口語辞典』
ショーやコンサート、演芸などの「前座」をan opening actと言う。ボクシングなどの「前座戦」「前座試合」ならan opening matchである。The opening match proved to be a better fight than the championship match that followed.(タイトル戦よりも、その前にやった前座戦の方がよかった)。またan openerならどちらの場合にも使える。「前座を務める」はwork an opening act [opening match, opener]である。そのほか、ショー・ビジネス用語でsecond billingというのがある。billingとは「bill(演劇、演芸などの出しものの宣伝ビラやポスター)に載る名前の順位」のことで、「最上段に名前の出ること」をtop billing、「その下に名前の出ること」をsecond billingと言う。前者がいわば「真打」に相当するとすれば、後者は「前座」と言っていいが、それだけでなくtop billingが「主演」、second billingが「脇役」という場合もある。使い方はHe has [gets] top billing.とかHe has [gets] second billing.のように言う。○彼はボードビルで何年間も手品師として前座を務めた。He worked opening acts for years as a magician in vaudeville.

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255820 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にお答えいただき、ありがとうございました。とてもよく分かりました。

お礼日時:2003/09/02 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!