重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

フランス(スペイン?)のお菓子用語でトランシュとトランシェ
(私は薄くカットしてあるもののことを言いたいのですが…)
どちらの発音が正しいか
教えていただけないでしょうか?

また、トランシュオランジュ
トランシュ ドランジュ
トランシュ ド オランジュ
どれが正しいのでしょうか?

お手数かけますが、よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

これですか


http://www.momes.net/bricolages/guirlande-tranch …

もしそうなら tranches d'orange(トランシュ・ドランジュ)という発音です。tranche は薄切りのことで、一枚だけということはまれなので複数形になるのだと思います。複数形でも発音は変わりません。

de の後に母音が続くと d' となるため、「ド・オランジュ」とはなりません。合わせて「オレンジの薄切り」ということです。

コンフィチュールには orange en tranches(オランジュ・アン・トランシュ)というのもあるようです。
http://www.hediard.com/epicerie-sucree/confiture …

この場合、en tranches は「切られた状態の」ということです。

いずれにせよ、tranche(s) の発音は「トランシュ」で、トランシェは tranchée「溝・塹壕」、または「薄切りにされた」という形容詞(過去分詞)tranché(e)(s) になります(e にアクセント記号があります)。この形容詞は名詞の後ろにつくため「トランシェ・××」とはなりません。

検索すると tranches orange という綴りも見られますが、この場合、逆に orange が形容詞で teanches を修飾していることになりますが、辞書では形容詞の orange は「オレンジ “色” の」とあり、別物であるか「オレンジの」という意味も最近ではあるのか、どちらなのかは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovec さん

ご回答いただき誠にありがとうございます。

それです!!
色々な呼び名で検索しても、オレンジの薄切りが出てくるので悩んでいました。

詳しく説明していただき、本当にありがとうございます。

お礼日時:2011/01/20 17:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!