重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads(社会的,経済的発展におけるいかなる分野においても、道路の点においてほどアメリカ合衆国がヨーロッパよりもはるかに遅れを取っている分野はなかった。)



質問:上記の訳について、「社会的,経済的発展におけるいかなる分野においても」とありますが、これは、社会的であれば社会インフラ(公園設置や森林保護等)等の分野で、経済的であれば産業(重化学工業とか金融業等)の分野のことであり、社会インフラや産業のいかなる分野の中でも、もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っている分野は道路という意味がこめられて訳されている可能性はありますか?

A 回答 (3件)

>もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っている分野は道路という意味がこめられて訳されている可能性はありますか?



「もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っている」ではなく「もっともアメリカがヨーロッパよりも劣っていた」が正解ですね。
倒置法を使っているのですから強調していることは確かですが、それ以外に「訳文にこめられた深い意味」なんてありませんよ。

>social and economic development
「social」とは「ある場所で人間同士が一緒に暮らすこと」であり、
「economic」とは「人間と財貨サービスとの関係」ということです。
「social and economic」で「人間が社会生活を営んでいく上での」という意味ですね。
「development」は「進化発展」ということです。
つまり
「social and economic development」とは「人間の社会生活を改善してくれること」というほどの意味ですね。

>branch of social and economic development
以上の説明から
「人間の社会生活の改善に役立つ分野」
ということになりますね。
それに該当する分野となると「道路」も含めて色々ありますね。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

「『development』は『インフラ』を指しているのか」というのがご質問でしょうか。

だとしたら私は正直、今ひとつ「開発(development)」と「インフラ(infrastructure)」の違いがわかっていないのですが、いずれにせよ、「開発」と訳しておけばいいと思います。「発展」と訳すから、なんだか変な日本語になってしまっているのでしょう。答えになっていなかったらすみません。
    • good
    • 0

 前後の文脈がないとして、個人的には、原文、訳文とも、アメリカにおける道路整備の遅れを強調しただけのように思えます。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!