アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It has been canceled.

現在完了は、過去から現在に通じる動作の継続を表しますよね。
なので、上記は、

「現在、キャンセル処理中です。(キャンセルは既に完了したか、完了されていないかは不明)」

ととらえるべきでしょうか?

それとも
「キャンセルしました。(キャンセル処理をして、ただいま完了した。既にキャンセル処理は完了済み。)」

ととらえるべきなのでしょうか?

A 回答 (2件)

>>現在完了は、過去から現在に通じる動作の継続を表しますよね。



 おっしゃる通りです。

 この件は、過去にキャンセルされ、現在もその結果が残っていて未だにキャンセルされた状態が継続しています、

 と言う意味の決り文句です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

キャンセルされたという状態が継続しているのですね。キャンセルしようとする行動が継続されていて、まだキャンセルは完了していないのかと思っておりました。よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/04 05:15

キャンセルしましたとう意味だと思います。



It was canceled.(ある時点においてキャンセルという出来事があった)というより、

It has been canceledと言った方が、もうすでにキャンセル済みです、という意味が出るのでこれを使っているんだと思います。

英語に自信はないのであくまで参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!