プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Thelma and Shawn are coming back from a very long presentation.
テルマとショーンは職場で長時間のプレゼンを聞いて、戻ってきたところです。
(Thelma and Shawn have just returned from a long presentation at work.)

出典:https://www.fujii-amino.com/feel-english/231128-9/
進行形は、現在動作が進行している状態や、予定が決定した未来を表すと理解しています。
しかし、提示文の「戻ってきた」というのは、戻ることが完了したことを意味しているので、現在完了で表現していない理由か理解できません。

つきましては、次の点ご教示願います。
①なぜ進行形で表現できるのか。
②どのような場合(条件)に、進行形で動作の完了を表現できるのか。(おそらく動詞の種類?ではどのような動詞?そしてその理由)
③次のように提示文と現在完了のニュアンスの違い。
Thelma and Shawn are coming back from a very long presentation.
Thelma and Shawn have come back from a very long presentation.

A 回答 (3件)

認知言語学的に見方が違うだけです。



この内容全体を俯瞰的に見てみるとThelmaとShawnは長時間のプレゼンを聞いてきました。そして,プレゼンが行われたところからの帰途行為にあるわけです。

しかし,帰る行為はスムーズな止まらない行為とは限りません。途中,立ち止まることもあるでしょう。あるいは帰途動作が継続していたとしても,各途中位置での発話としてはhas returnedがあり得ます。また,全体的に継続している観点から見ればare coming backです。

以上,参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>この内容全体を俯瞰的に見てみるとThelmaとShawnは長時間のプレゼンを聞いてきました。そして,プレゼンが行われたところからの帰途行為にあるわけです。
しかし,帰る行為はスムーズな止まらない行為とは限りません。途中,立ち止まることもあるでしょう。あるいは帰途動作が継続していたとしても,各途中位置での発話としてはhas returnedがあり得ます。また,全体的に継続している観点から見ればare coming backです。
どう切り取るかによって表現が変わるということですね。
いずれにせよ、are coming backは継続行為であり、未完了(完全に帰ってきたのではなく帰路の途中)という理解で宜しいでしょうか。

お礼日時:2024/04/13 17:17

==========


いずれにせよ、are coming backは継続行為であり、未完了(完全に帰ってきたのではなく帰路の途中)という理解で宜しいでしょうか。
==========
はい,正しいです。UY_Scutiさんの捉え方で間違いないです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

理解いたしました。

お礼日時:2024/04/13 18:07

are coming back と have come back は別物です。

とは言え、ご質問の英文をご質問にある日本語に訳したとしても個人的には受け入れられます。

それより質問者さんは英語の参考サイトの信頼性をチェックすべきと思います。運営者が英語と関係のないような経歴でその内容も他のサイトの情報を吟味せず単にcopy&paste したようなサイトを参考にしないようご努力願います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

Thelma and Shawn are coming back from a very long presentation.
色々情報を読んでみて現在類推しているのは、やはり完了している訳ではなくあくまでも進行中であり、上記提示文の次の通り、和訳は「戻っている最中」で、まだ戻ってきた訳ではないのではないかと思っているのですが如何でしょうか。

テルマとショーンは職場で長時間のプレゼンを聞いて、戻っている(✕きた)ところです。

お礼日時:2024/04/12 02:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A