アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳問題「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」の処理の仕方ですが,これは,

   (a) I found the ring (that) I had lost last year.(過去形と過去完了形(大過去))

   (b) I have found the ring (that) I lost last year.(現在完了形と過去形)

のどちらが適切でしょうか? 私は(a)でいいと思うのですが,過去完了形の表現中に明らかな過去表現(この場合は,「last year」)が含まれていいものか,考え出したら,頭が混乱してきました。(:_;)

A 回答 (4件)

こんにちは。



あなたの仰るとおり、完了形とともに明らかな過去表現はできないということは、既に答えが出ているようなのでここでは言及しませんね。

あまり難しく考えないほうがいいと思います。
要は、過去形と現在完了形の違いは「見つけた」という日本語をどのように解釈するかの問題だと思います。
「見つけた」という事実だけを伝えたい、言い換えれば、「見つけた」後のことはどうでもいい。見つけたものを今持っているのか、再び失ってしまったのか、そんなことはどうでもよくて、ただ「見つけた」ということだけを伝えたいときは過去形を使えば良いのです。
一方、「見つけた」結果、今手元に持っているのですよ、ということに重きを置きたければ現在完了を使えば良い。
あくまで、現在完了は書いて字の如く、現在に何らかの影響を及ぼさなければならない訳だから、「見つけた」結果
「現在手元にあるよ」というときは現在完了形ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>あまり難しく考えないほうがいいと思います。

どうもありがとうございます。
でも,私のようなアンポンタンでも
「難しく考え」なければならない時もあるのでございます。

>要は、過去形と現在完了形の違いは「見つけた」と
>いう日本語をどのように解釈するかの問題だと
>思います。

至極ご尤もです。二つに分けて考えればいいのでしょうか?

お礼日時:2004/12/16 20:15

質問者さんの「補足」を拝見した上で、回答させていただきます。



◆「見つけた」という表現をどう考えるか、が問題です。
「何月何日、指輪発見!」とか「今朝になって、指輪が見つけかった!」というように、発見したのがいつだったかを述べる場合には、I found ... になります。

例1 This morning I found the ring I had lost a year before.
「今朝、一年前に失くした指輪を見つけました」

◆過去完了と副詞の問題については、原則として【「現在」が基準である「時の副詞」を過去完了と一緒に用いてはならない】というのがルールです。
 したがって、例1の英文に書いたように、last year ではなく a year before が文法的に正確とされる書き方です。(ago は現在が基準なのでダメ)

◆でも、ふつうに何かが「見つかった」という場合は、
「見つけた→だから今は手元にある」
「見つけた→だから今は困っていない」
「見つけた→だから今は探していない」
「見つけた→だから今は安心」
というように、指輪の「発見」を、【過去の一瞬】として捉えず、【現在と結びつきの強いもの】として捉えている場合もありますよね。
 このような場合、現在完了形が使われ、
例2 I have found the ring I lost last year.
「昨年失くした指輪を、(ついに)見つけました」
となるのです。

◆完了形にそっくり相当するものが日本語にないので、ふだんは意識しませんが、「今朝、見つけた」という表現と、「やっと見つけたよ」という表現の間には、英語では雲泥の差があります。
 「今朝」という【過去の一瞬】として見るか、
 過去の出来事の現在における結果として見るか、
切り口によって、過去形か/現在完了形か が問題になるわけです。

この回答への補足

ということは,

   (a)’I found the ring (that) I had lost a year before.

というふうに書き改めれば,正解となるのでしょうか?

補足日時:2004/12/16 19:56
    • good
    • 1

 #1さんの回答、



Last year, I found the ring that I had lost.

に賛成です。この場合、確かに同じ文の中に完了表現と「last year」が含まれていますが、「last year」は、I foundにかかっているので問題ありません。

この回答への補足

「,」(読点?句読点?)のつける場所を間違えました。

   「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」

は,

   「私は,(昨年紛失した指輪を)見つけた」

という和文の英訳に私は悩んでいます。

誤解を招いて申し訳ありませんでした。

   同じ文の中に完了表現と「last year」が含まれてい

ることは,文法上,許されることでしょうか?

補足日時:2004/12/14 00:59
    • good
    • 0

両方とも違いますね。


この英文は
「私は、(昨年紛失した指輪を)見つけた」
という意味です。
日本語の読点を打つ位置が違います。
もし問題の日本語の通りに訳すと
Last year, I found the ring that I had lost.
になると思います。

また完了形は(何時を表す語)を入れないことが普通なので、そういった意味では(b)が正解だと思います。

この回答への補足

「,」(読点?句読点?)のつける場所を間違えました。

   「私は昨年,紛失した指輪を見つけた」

は,

   「私は,(昨年紛失した指輪を)見つけた」

という和文の英訳に私は悩んでいます。

誤解を招いて申し訳ありませんでした。

補足日時:2004/12/14 00:58
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!