プロが教えるわが家の防犯対策術!

今やっている問題集で名詞句または名詞節を( )で囲めという問題で悩んでいます。
I don't want to go to the movies this evening.
で、私の答えがto go to the movies で、答えは
to go to the movies this eveningです。・・・わかりません。
The news that she married surprised us.の名詞節は
that she married surprised usではなく、~marryまで。なぜですか?
どなたかお願いします。

A 回答 (6件)

uenonoyottanさん、こんにちは。


練習になりそうな、いいページがあったので、載せておきますね。

名詞節、名詞句とは

To play baseball is goodfor the health.
野球をすることは、体にいい。

という文の場合は、To play baseballの部分ですよね?
「野球をすること」→は→体にいい。
というような構造です。
~~すること、と訳せるのが名詞句、名詞節と覚えていいでしょう。

>I don't want to go to the movies this evening.
で、私の答えがto go to the movies で、答えは
to go to the movies this eveningです。・・・わかりません。

今夜、というのがなければ、
I don't want to go to the movies.
という文章であれば、to go to the moviesがそうですね。
私は、「映画に行くこと」がしたくなかった。
というのがこの文章の骨組みですが、今夜は、というのがついているので
to go to the novies this evening
「今夜映画に行くこと」→を→したくなかった。
のようになります。
ですので、to go to the movies this evening
までが名詞節になります。

>The news that she married surprised us.の名詞節は
that she married surprised usではなく、~marryまで。なぜですか?

これは、thatによって導かれる名詞節です。
文章の骨組みとしては、
The news surprised us.
S     V    O
と第三文型ですね。
どんなニュースだったか?というのが
that she married
「彼女が結婚したという」=ニュース→が→私たちを驚かせた。

のようになっています。
なので、that she marriedが名詞節なんですね。

参考URLの例文を見てみると

1.Why do you avoid seeing her?
どうして、彼女に会うことを避けているの?

この名詞節は、meeting her(彼女に会うこと)です。


2.To know the expense of the trip comes first.

この名詞節は,To know the expense of the trip
(旅行の費用を知ること)ですね。


3.How whould you like to have your hair trimmed?

この名詞節はto have your hair trimmed?
(あなたの髪をキレイにすること)です。


4.His favorite pastime is making something by hand.

この名詞節は、making something by hand
(手作りすること)ですね。


他の問題もやってみてくださいね。
~~すること、のように訳せる部分が名詞節、名詞句だと思えばいいです。
頑張ってください。

参考URL:http://www.people.or.jp/~nishida/list09.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!URLまで教えていただき感激です!頑張ります!

お礼日時:2003/09/11 12:45

問題の解き方のヒントだけ...



名詞節・名詞句というのは、文章の中で名詞と同じ役割を果たしているものを言うはずです。
ということは、その部分を代名詞(“this”とか、“it”とか)に置き換えても意味の通る文章になるはずです。

例えば、The news that she married surprised us.だと、
“The news that she married”を“it”に置き換えると
It surprised us.で意味の通った文章になります。

“that she married surprised us”を“it”に置き換えると
The news it.となって、意味の通る文章になりません。


I don't want to go to the movies this evening.の方は、

“to go to the movies this evening”を“it”に置き換えて
I don't want it.としても、
“to go to the movies”を“it”に置き換えて
I don't want it this evening.としても
どちらでも意味が通ります。
両方とも正解で良いはずです。

ここのところだけ少し詳しく説明しましょうね。
“this evening”が“go to the movies”を修飾していると解釈するなら、前者の答えになります。
その場合、文章の意味は、「『今晩映画に行くこと』を望まない」ということになります。

一方、“this evening”が意味の上で“want”に係っていると解釈すれば、後者の答えになります。
この場合の文章の意味は、「『映画に行くこと』を今晩は望まない」となります。
要するに、「映画に行く」のは今晩じゃないかもしれないということです。
例えば、「日曜の映画のことだけど、昼間は行きたいと思ってたけど、夜になったら気が変わって行きたくなくなっちゃった」のような文脈かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はあ~英語って難しいですね。詳しく説明していただいてありがとうございました(^^)

お礼日時:2003/09/11 13:06

1さんの回答をもうすこし分かりにくく説明してみます。



まず名詞句または名詞節を説明しましょう。
それは句または節が名詞の働きをすると言うことです。
名詞の働きとは、主語になる、動詞、前置詞のの目的語になる、動詞の補語になるということです。

I don't want to go to the movies this evening.
主語=I (私は)
動詞=don't want (思っていません)
目的語=名詞=to go to the movies this evening
    (今晩映画に行こうと)

質問者さんの答えでは
主語=I (私は)
動詞=don't want (思っていません)
目的語=名詞=to go to the movies(映画に行こうと)
this eveningが浮いてしまいますね。”今晩”は映画に行くことにかかるので目的語の中に入れましょう。

もし”今日の晩は欲しなかった”という変な意味にする場合は違った英文になるでしょう。

2番は
The news that she married surprised us.
主語=The news
動詞=marriedでしょうかsurprisedでしょうか
ここでthat she married をとってみると。
The news surprised us.
「その知らせは・驚かせた・私たちを」と文の意味がなりたます。
なので
動詞=surprisedです。
ではthat she married ってなんでしょうか?
そもそもthatって何?
thatの使い方で難しいのは2つあります。
1つは、関係代名詞もう一つは従属接続詞。
さてどっちかな?2つの違いは
関係代名詞=名詞の働き(thatは主格か目的語)
従属接続詞=これも名詞の働き+名詞の同格ってのがあります。
that she married は完全な文です。”彼女は結婚した”
ということはこのthatは接続詞でしょう。関係詞の場合は
不完全な文になります、先行詞がないと意味が通じません。
すなわち名詞節を導く接続詞のthatだったと。
しかもThe news=that she married
これを名詞の同格という
なのでthat she marriedまでが名詞節です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご説明、どうもありがとうございました*^^*

お礼日時:2003/09/11 12:31

意味あるかどうか分かりませんが、文法を分析して


見ます。
I don't want to...はこの場合に「...ことをやりたくない」と考えられるだろう。
たとえば、「(内臓が食べること)ほしくない」は
I don't want to (eat fish guts)かな。
(日本語は変かも知れない、すみません)

この go to the moviesは動作なので、to + 動作は
「...こと」として考えられると思います。

「this evening」は日本語と同じ使い方だと思います。
追加情報として文書全体の意味を修正しています。つまり、
「映画に行きたくない、今夜」として考えられるといいかな。

「The news that she married surprised us.」ですが、
多分日本語の言葉順番は英語と逆から混乱しているかもしれません。つまり、
「結婚したと言うNews」は「The news that she married」
になります。
多分こう言う長い文書の分け方を中心して
勉強したほうが効率かも知れない。
英語だったら、relative clauseだと思います。
HTH
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました(^^)

お礼日時:2003/09/11 12:24

I don't want (to go to the movies this evening).



uenonoyottanさんの考えも間違いとは言えませんね。

I don't want[to go to the movies this evening].
wantの目的語になっているのがto以下ですね。
to goは不定詞の名詞的用法
This evening I don't want to go to the movies.
とも言えますね。
つまり、this morningは副詞的な働きをしているわけです。入れても入れなくてもいいって言うことです。
質問文では後に来ているだけですから、これは文法学者で意見が異なる部類だと思います。
答えは(to go)でも場合によっては可能です。


The news (that she married) surprised us.

[The news (that she married)] surprised us.
主語(The news that she married)+動詞(surprised)+目的語(us)  

thatはthe newsの同格となっています。
the news = that she married
彼女が結婚したその知らせ(ニュース)を聞いて、
私たちはびっくりしました。

同格となる名詞はある程度決まっていますので、文法書や辞書でご確認ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同格となる名詞、確認してみます。どうもありがとうございました*^^*

お礼日時:2003/09/11 12:18

しろーとの説明でわかりにくいかもしれませんが、


意味を考えて、「~~こと(が or は)」で区切れるところを探せばよいと思います。

1つ目の場合
わたしは(~~すること)をしたくない。
どんなことかっていうと、「今夜映画を見に行くこと」だから、最後のthis eveningまで入ってきます。


2つ目の場合、
(~~こと)が私たちを驚かせた
どんなことかっていうと、「彼女が結婚したっていう知らせ」だから、surprise us は入らないのです。
S+V+O の構文で、surpriseがVにあたります。

どなたかグラマーのご説明がうまい方に詳細に回答していただけるといいですね。勉強がんばってね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすいご説明、ありがとうございました。
助かりました(^^)

お礼日時:2003/09/11 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!