中国語で

1.not only ~, but also (~ばかりではなく、~も)

2.depend on ~ (~次第)あなた次第。とか、状況次第という表現です。

3.~どころではない! (それどころではない!とか、仕事どころではない!などの表現です)

これらはどの様に表現するのでしょうか?
ご存知の方、よろしくご回答お願いいたします。

A 回答 (1件)

こんにちは。



1.不但~而且-


2.看状況(様子をみて)
由ni(決)定 貴方が決める、貴方による

3.顧不了(注意が及ばない、手が回らない)
顧此失彼(一方に気を取られ、他方がおろそかになる)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

どうも、英語から中国語を考えるというのは
よくないのかもしれませんね。

さっそく、教えていただいた語句を
詳しく調べてみたいと思います。

お礼日時:2003/09/14 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q~あまり、の表現について

ある中国語の文法書に書いてあったのですが、

十多个 shi duo ge 十あまり
一个多月 yi ge duo yue 一月あまり
一年多 yi nian duo 1年あまり

とありました。
[多]が[个]の前にも後にも、[月]や[年]の前にも後にもあります。
こんがらがってしまいました。
順番のルールはないのでしょうか?

Aベストアンサー

基本的に概数の「多」については、量詞(数量詞)の後と考えると納得がいきます。
ものの本には、「一桁や末尾が0でない二桁の数字」の場合には、量詞のあとに来て(「三年多」)、そうでない場合は数詞の後(「十多年」)というような解説があります。

が、十以上の数の位取りを表す数詞が量詞のようなものだと思えば、量詞の後だと思えば、ご質問の例は合点がゆきます。
同様に「一年多」も「年」が量詞を兼ねていると考えられます。

このように考えると、「十多个」と「十个多」の違いがわかりやすいです。
前者は「十」を量詞のように捉えれば「十の単位で余りがある」ので「十数個」、後者は「十個の単位で余りがある」での、「せいぜい11か12個」だととらえることができるでしょう。

以上、あくまで考え方の問題なので、数詞と量詞について、そうであるとは限らないのでご注意ください。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語では何と表現しますか?

日本語で「久々の快挙」という時の「快挙」は中国語では
どう表現しますか?
漢字表記での回答が表現できなければピンインで教えて下さい。

Aベストアンサー

快事《kuaishi》Ex.これまでにない快挙/前所未有的快事
というのが手元の辞書にありました。(標準日中辞典/白帝社)

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語ではなんと表現したらいいのでしょうか

イノシシ肉を使った鍋のことを、日本ではぼたん鍋、しし鍋と言ったりしますが、これを中国語で表現する際にはなんと表現するのがいいのでしょうか?
辞書によると中国語でイノシシは野猪と表現するようなのですが、それならイノシシ鍋はそのまま野猪鍋(鍋は簡体字)と書いて表してもいいものなのでしょうか?他に適切な表現等ありましたら、どうか教えて下さい。
それと中国にもぼたん鍋、しし鍋という料理はあるのでしょうか?ある場合、それは日本のものとは味付けが違ったりするのでしょうか?

詳しい方やご存知の方がいましたら教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

北京在住です。

いのしし鍋というのは北京では見かけたことがありません。
中国のネットでさらっと調べた限りですが、地方では
食べるようですね。ただ調理法を見ても牡丹鍋のような
食べ方は見当たりません。(参考URL参照のこと)

翻訳としては

野猪火锅

の方がわかりやすいかと思います。
「火鍋」だとしゃぶしゃぶのような食べ方なので、これが
一番近いのではないでしょうか?ちなみに上記の単語を
グーグルで検索すると、

牡丹火锅(野猪火锅)
http://www.hyogo-tourism.jp/simplified/spot/128_botannabe.html

というのがヒットします。兵庫県の観光HPなので、
翻訳の質としてはどうかわかりませんが
(すみません、中国からは開けなかったので内容確認できませんでした)、
日本語のぼたん鍋の名前も残し、且つ、括弧付けで何を使った
どんな料理かわかるという点で、ベストな翻訳かと思います。

以上、ご参考まで。

参考URL:http://baike.baidu.com/view/603917.htm

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語では、外国人の名前でも、全て漢字で表現するので、外国人の名前に、新たな意味を漢字によって与えら

中国語では、外国人の名前でも、全て漢字で表現するので、外国人の名前に、新たな意味を漢字によって与えられてしまいます。

これを避けるには、日本語のカタカナを取り入れて、日本語のように、外国人の名前は、カタカナで書くようにすれば良いと思うのですが、出来ないでしょうか?

出来ない理由として考えられるのは、

一、中国語に、日本語のカタカナを使うなど、中国人のプライドが許さない。

二、新たにカタカナを覚えなければならない。

三、漢字の簡体字と見間違う。

などが考えられますが、他にあるでしょうか?

Aベストアンサー

>他にあるでしょうか?

あのね、余計なお世話なのです。

No.4さんの言うようにおべんちゃらも使えるし、また馬鹿にすることもできますからね。
例えばモンゴルは蒙古(くらい、古い)と書きますね。決して猛鼓とは書きません。
アヘン戦争の頃の中国の史料を読むと、英国のことを英国の英に口偏を書いてあります。
発音は英と同じですが、口偏は生口、つまり家畜、畜生を意味します。

この様に、中国人にとって漢字で書くのが奥深く便利なのです。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中国語:~に座っ「ている」:状態(在~坐着、坐在~) と ~に座「る」:動作(在~坐) の区別

(1)まず、
・座っ「ている」(状態)の意味を表現したいなら、結果補語「在」を使って、例えば、「那个人 坐在 門外」が常用。
・なお、「那个人 在門外 坐」(とりあえず、これが普通に使われる表現かどうかとい問題は別に置いておいて。)での「坐」は、~に座「る」(動作)という意味になり(ここでは「在」は介詞)、座っ「ている」(状態)という表現にはならない。
という理解でよろしいでしょうか?

(2)次ぎに、
・座っ「ている」(状態)の意味を表現するには、ほかに、「坐」(座「る」:動作)を「坐着」(座っ「ている」:状態)の形に変えて、「那个人 在門外 坐着」と表現することも可能。この場合、「在」は介詞。
・「坐在」の文と若干ニュアンスが変わるがこれも同様に常用。
という理解でよろしいでしょうか?

(3)また、「坐」を座「る」(動作)という意味で使えば、「在」を介詞として使った、例えば、「那个人 在門外 坐了下来」(その人は、門の外に座った)という表現も常用の表現となる。
という理解でよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

全部、だいたいは、それでよろしいかと思います。

最初の動作と状態の区別は、文法的に、補語があるなしの違いを突き詰めればそういうことになりますが、使う場面では、補語「在」がないから状態ではなく動作ということはありませんね。動作があれば、状態があるだろうということは、誰もが考えます。

アスペクトで「着」を使うこともできます。

最後の(複合)方向補語「下来」を使いたければ、介詞で場所を表すことは考えられますね。
まあ、「座った」よりは「腰を下ろす」とか「お座りください」のようなニュアンスを表現する場合ですね。
座るだけなら「坐在」で簡単にいえますから。^^;)


人気Q&Aランキング