アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ土産にもらったディズニーキャラクターのキーホルダーに「NERDS RULE」と書かれていました. 辞書で調べてみたのですが見付りませんでした. これはどういう意味なのでしょうか? よろしくお願い致します.

A 回答 (9件)

http://www.sodisney.com/2010/08/disney-nerds-mer …

上記のサイトにありますように、ディズニーはdisney-nerds-merchandiseを新商品として売り出しキャンペインを行っています。

即ち、ディズニーのキャラクター(ミッキーなど)に縁の厚い不恰好なメガネをかけされて、

典型的なナードの格好を現しています。これらの新商品の販売を促進するために

Nerds rule (the world)!というよくあるT-シャツなどの表現(ナードが支配する)を、

借用しているのだどおもいます。

お持ちのキーチェインのディズニーのキャラクターを良くご覧になると、太い縁のメガネをかけているはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます.

No.8さんへのお礼にも書きましたが,その新商品でした.メガネもかけています.
この商品は日本でも販売されている/いたのでしょうか? その場合「NERDS RULE」はそのままなのか,日本語に訳されているのかが気になります. 特に後者なら公式に何と訳されているのでしょうか?
No.8さんが書かれていた「稀代のマーチャンダイジング・センス」で,日本ではあまり受けそうにないと判断されていたなら,日本での販売は無いってこともありそうに思いました.

お礼日時:2011/03/31 03:13

昨今では「ディスニー・マニア(おたく)キャラクター」なるものが存在するらしく、



http://www.disboards.com/showthread.php?t=2633872

http://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-60963222 …

その総称として『Disney Nerds』とカテゴライズされているようです。
もちろんアメリカでは nerd といえばある意味ネガテイヴ・ヒーローとしての賞賛の対象でもあるようで、その筆頭格はかのビル・ゲイツであるようです。

http://bananablueberry.com/index.php/2007/10/ner …

このあたりから
Nerds rule the world.(オタクは世界を制す)とのキャッチコピーなるものが人口に膾炙してきたと思われます。
正に社会風俗・世相を巧みに取り込む、稀代のマーチャンダイジング・センス企業であるディズニーの面目躍如たる所以でありましょう。

http://thechive.com/2009/09/11/nerds-dorks-bill- …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます.

私のは別のキャラクターですが,まさに2つ目のURLに示して頂いたシリーズのものでした.
「ディスニー・マニア(おたく)キャラクター」ですか?
「マニア」なら「おたく」より良さげな感じを受けたのですが,「Disney Nerds」は敢えてネガティブなイメージをもったカテゴリーを作ったのでしょうか? もしそうなら私のディズニーに合わないという拘りを捨てて,「おたくキャラクター」を認知しなければいけませんね.

お礼日時:2011/03/31 03:10

 #1です.補足です。



>>何となくニュアンスは理解できましたが,しっくりする日本語訳って無いでしょうか?
「バカ万歳」や「オタクは世界を制す」ではディズニーのキャラクターに少し合わないような気がするのですが,お国柄の違いなのでしょうか?

まず、nerd という言葉がアメリカ人にどのような人を連想させるか、見てください。 
 http://ask.reference.com/pictures?q=nerd&o=10288 …
 まず全部に言えることはでっかい縁の大きな眼鏡を掛けていること、体格が貧弱なこと、服装がぶざまなこと(細いズボンを靴下が見えるほど釣り上げて履く、今どき流行らないネクタイをするなど)でしょう。
 ウエブスターの第一義は an unstylish, unattractive, or socially inept person「流行外れで、魅力がなく、社交の才能に欠ける人]第二義は: one slavishly devoted to intellectual or academic pursuits <computer nerds>「知的または学問的分野に奴隷的に凝った人、例、コンピュータナード」とあります。
 例文には
1. He dresses like a nerd.「彼はナードのような服装をする」
2. <was such a nerd in college that she spent Saturday nights at the library>「彼女の大学時代のナードぶりと言ったら土曜の夜を図書館で過ごすという有様だった」
 土曜日の夜は、アメリカの女子大生は(よほどのことがないなら)デートに誘われて図書館などにはいません。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/nerd

 その上ナードである、ということはそれだけでいじめの理由になります。

 >>「ディズニーのキャラクターに少し合わないような気がするのですが,お国柄の違いなのでしょうか?」

 どうでしょうか?日本式の先入観とは違うかも知れませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

引き続き長い回答ありがとうございます.

「日本式の先入観とは違う」ようには感じているのですが,英語でもNERDってマイナスのイメージがあると理解しましたので,ディズニーのキャラクターにしっくり合う日本語が難しいです.

お礼日時:2011/03/31 03:09

「世の中おたんこなすまみれ」



もブラックが利いていて面白い。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

引き続き回答ありがとうございます.

「NERD」=「おたんこなす」ですか?
確かに面白いですね.

お礼日時:2011/03/31 03:08

ディズニーグッズに使うコピーなら、



「おたんこなすの世界」
「世の中はおたんこなす」
「世の中おたんこなすだらけ」

なんて面白いんじゃないかなぁ。。。?!
    • good
    • 0

本人なら,「オタクの時代」



相手なら,「おバカさんにはかなわない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます.

「おバカさんにはかなわない」のニュアンス分ります.
でも,ディズニーのキャラクターにはちょっとずれているような気がしてしまいます.
私の思い込みというかこだわりが変なのでしょうか?

お礼日時:2011/03/31 03:06

ANo.2です。


ANo.1さんの解釈が正しいと思います。

"The world is ruled by nerds." であれば「世界は間抜け(オタク)によって支配されている」となるんでしょうが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます.

ディズニーのキャラクターに,ふさわしい日本語訳があればよろしくお願い致します.

お礼日時:2011/03/30 10:02

"Nerds"とは「間抜け」とか「おたく」の複数形です。

http://eow.alc.co.jp/nerd/UTF-8/
"Rule"とは「支配する」という意味ですから、
"NERDS RULE" = 「間抜けが支配する」転じて「間抜けな奴らが世の中を回すんだ」

http://www.google.co.jp/#hl=ja&source=hp&biw=144 …
    • good
    • 0

1。

nerd は、下記のように「バカ」とか「オタク」という意味です。
 http://eow.alc.co.jp/nerd/UTF-8/
 主語はその複数 nerds です。

2。 rule は、下記のように「抜群である」という自動詞でも「統治する」という他動詞でもあります。
 http://eow.alc.co.jp/rule/UTF-8/

 一緒にすると「バカ万歳」「オタクは世界を制す」などと可成り幅のある訳が可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます.

何となくニュアンスは理解できましたが,しっくりする日本語訳って無いでしょうか?
「バカ万歳」や「オタクは世界を制す」ではディズニーのキャラクターに少し合わないような気がするのですが,お国柄の違いなのでしょうか?

お礼日時:2011/03/30 10:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!