オークションで服を売りたいのですが、韓国で購入したので、ハングル語で表記しており読めません。

どなたかハングルが分かる方和訳していただけませんでしょうか。

右側に数字が書いてある所だけでも結構です。

見たところ、サイズと素材だと思うのですが。

宜しくお願いいたします。

「このハングル語を和訳してください。」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

腰まわり(ウェスト)  69cm


ヒップまわり      93cm
身長         165cm
繊維の組成及び混合率
表の布  ポリエステル  70%
     綿       25%
     ポリウレタン   5%
取り扱い注意事項
   (※ここにマーク類)

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

助かりました^^

お礼日時:2011/04/13 11:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語・朝鮮語・ハングル語

韓国語・朝鮮語・ハングル語
の違いは何ですか?同じなのでしょうか?

私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。
今は、文字すらわからない状態です。
勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

基本的に同じです。南北で多少の違いはありますが。

学問上「朝鮮語」「韓語」と呼ばれます。
「韓国語」は大韓民国の国語としての意味合いが強いです。
「ハングル語」なんてありません。
ハングルは文字の名前であって、日本語を「ひらがな語」と呼ぶようなものです。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。
それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>韓国語と朝鮮語は違うのか?

全く同じです。
昔は一つの国だったのが、国が分かれてしまい、国名もそれぞれ違ってしまったため、紛らわしい言い方になってしまいました。

例えば「北韓国」「南韓国」と言う風な国名だったら、そのまま「韓国語」という一つの言い方で定着したと思います。
(ちなみに北朝鮮は韓国の事を「南朝鮮(ナムチョソン)」といい、韓国は北朝鮮の事を「北韓(プッカン)」と呼んでいます)

しかしながら、日本語に方言があるように、同じ韓国語、朝鮮語と言ってもその地域によっていろんな方言があります。
また、使われている語彙に関しても、体制の違いから南北で若干差があるようです。

>なぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?

#1さんご回答のように、漢字だけだと不便だというので、ハングルが開発され、日本語と同じように、漢字+ハングル混じりの文体になりました(厳密に言うと、ハングルが開発されて以降も、漢字だけの文章がメインで、ハングルがメインで使われだしたのは20世紀に入ってからだと思います)。

戦後の一時期、公教育から漢字を追放、ということで、全く使われなくなったことがあります。その影響で、現在では漢字教育が復活したものの、ハングルだけで書き表す事がまだい多いです。

人名や地名など、公式的なものは、漢字で書く慣わしが残っています。役所に出す書類などにも、名前などは漢字で書きます。

実はハングルで書いているが、漢字で書くと日韓共通の漢字語がとてもたくさんあります。

一方、北朝鮮の方では一切漢字を廃して、ハングルだけで読み書きをしています。

>韓国語と朝鮮語は違うのか?

全く同じです。
昔は一つの国だったのが、国が分かれてしまい、国名もそれぞれ違ってしまったため、紛らわしい言い方になってしまいました。

例えば「北韓国」「南韓国」と言う風な国名だったら、そのまま「韓国語」という一つの言い方で定着したと思います。
(ちなみに北朝鮮は韓国の事を「南朝鮮(ナムチョソン)」といい、韓国は北朝鮮の事を「北韓(プッカン)」と呼んでいます)

しかしながら、日本語に方言があるように、同じ韓国語、朝鮮語と言ってもその地域によって...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語(ハングル語)を上手に手書きしたい

韓国語を勉強している者です。
韓国語を上手に手書きしたいと思い、手本を探しています。
書店で探しても、それらしき本は見当たりませんでした。
韓国語のサイトを検索、とも思ったのですが、その技術もなく・・。
どなたか、ご存知の方がいれば、アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

No.2で紹介されている4冊の本は,いずれも日本で出ている,ふつうのハングルの入門書ですが,これらに出ているハングルの書体は,たぶん質問者さんがお持ちの韓国語の参考書と同じ,通常の活字体(一般に明朝体と呼ばれている)です。

質問者さんがお聞きになりたいのは,そういうことではなく,よく韓国料理店などの店内のメニューにあるような,ネイティブの朝鮮・韓国人が書いている,もっと洗練された手書きのハングル,ということじゃないかなと思いました。

たとえば,こんなやつ。
http://www.pengeulssi.com/sub_eduinfo_2.php
(これは,韓国のペン習字の通信添削を行なっている業者のサイトです。トップはこちら。
http://www.pengeulssi.com/ )

これを見ていただくと分かりますが,明朝体とは微妙ながらかなり違いがありますね。
例えば,明朝体ですとニウンがアルファベットのLに近く,ほとんど直角に曲がっているのに対して,手書きの楷書体では,縦線が少し斜めになっていて,極端に書くと\_に近い感じです。

こういった,「本物の手書きハングル」を学べる本は,たぶん日本では出ていないと思います。
どの本だったか,読む練習がちょこっと載っていたのがありましたが,「あちらの人はこういう筆跡ですよ」と2ページほど紹介している程度でした。

No.1の方がおっしゃっているとおり,韓国ではこの種の書籍がたくさん出ています。
http://www.yes24.com/searchCenter/searchResult.aspx?keywordAd=&qdomain=%C0%FC%C3%BC&query=%C6%E6%B1%DB%BE%BE
(ペングルシで検索を掛けましたので,ハングル,漢字,千字文,英語など多種多様なペン習字の教本が載っています。ご覧ください。)

どちらにお住まいなのか分かりませんが,もし東京近辺でしたら,新宿の「韓国広場」,神田神保町の「三中堂」といった韓国図書専門店で購入することができます。なければ取り寄せもきくはず。

また,韓国のネット書店を利用するという手もあります。
韓国のオンラインストアでは,しばしば住民登録番号が必要なところがあり,外国人は使えなくて困ってしまうのですが,そんな中で私が愛用しているのは,上記のYes24と,教保文庫です。
http://www.kyobobook.co.kr/
いずれも,外国人でもクレジットカード決済で買うことができます。
以上,ご参考までに。

参考URL:http://www.yes24.com/searchCenter/searchResult.aspx?keywordAd=&qdomain=%C0%FC%C3%BC&query=%C6%E6%B1%DB%BE%BE

No.2で紹介されている4冊の本は,いずれも日本で出ている,ふつうのハングルの入門書ですが,これらに出ているハングルの書体は,たぶん質問者さんがお持ちの韓国語の参考書と同じ,通常の活字体(一般に明朝体と呼ばれている)です。

質問者さんがお聞きになりたいのは,そういうことではなく,よく韓国料理店などの店内のメニューにあるような,ネイティブの朝鮮・韓国人が書いている,もっと洗練された手書きのハングル,ということじゃないかなと思いました。

たとえば,こんなやつ。
http://www.penge...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報