オークションで服を売りたいのですが、韓国で購入したので、ハングル語で表記しており読めません。

どなたかハングルが分かる方和訳していただけませんでしょうか。

右側に数字が書いてある所だけでも結構です。

見たところ、サイズと素材だと思うのですが。

宜しくお願いいたします。

「このハングル語を和訳してください。」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

腰まわり(ウェスト)  69cm


ヒップまわり      93cm
身長         165cm
繊維の組成及び混合率
表の布  ポリエステル  70%
     綿       25%
     ポリウレタン   5%
取り扱い注意事項
   (※ここにマーク類)

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

助かりました^^

お礼日時:2011/04/13 11:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Qありがとう を韓国語で何種類か知りたい

超初心者です。

砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。

私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。

ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。

コマソだったかな?

Aベストアンサー

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。

 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。
 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。

 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。

 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。
 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。

 あいさつって、実はとっても難しいです。

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話...続きを読む

Q韓国語・朝鮮語・ハングル語

韓国語・朝鮮語・ハングル語
の違いは何ですか?同じなのでしょうか?

私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。
今は、文字すらわからない状態です。
勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

基本的に同じです。南北で多少の違いはありますが。

学問上「朝鮮語」「韓語」と呼ばれます。
「韓国語」は大韓民国の国語としての意味合いが強いです。
「ハングル語」なんてありません。
ハングルは文字の名前であって、日本語を「ひらがな語」と呼ぶようなものです。

Q韓国語でメッセージを伝えたいです。

ネットのお友達に誕生日イラストを送りたいのですが、
韓国語で「●●さんへ お誕生日おめでとうございます」
とメッセージを加えたいと思っています。

韓国語に訳してくださると助かります!

★相手の方は韓国人で、普段敬語で会話しています。
★年齢はわかりません(-o-;

Aベストアンサー

「ネットのお友達」ということで、年齢が分からないみたいですが
話の内容で、そんなに歳が変わらないようであれば、
NO.1さんの答えでいいと思います。
(お誕生日おめでとうございます)

NO.2さんはかなり他人行儀で丁寧過ぎる表現です。
(お誕生日を迎えられたこと、心よりお祝い申し上げます)

Q韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。
それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>韓国語と朝鮮語は違うのか?

全く同じです。
昔は一つの国だったのが、国が分かれてしまい、国名もそれぞれ違ってしまったため、紛らわしい言い方になってしまいました。

例えば「北韓国」「南韓国」と言う風な国名だったら、そのまま「韓国語」という一つの言い方で定着したと思います。
(ちなみに北朝鮮は韓国の事を「南朝鮮(ナムチョソン)」といい、韓国は北朝鮮の事を「北韓(プッカン)」と呼んでいます)

しかしながら、日本語に方言があるように、同じ韓国語、朝鮮語と言ってもその地域によっていろんな方言があります。
また、使われている語彙に関しても、体制の違いから南北で若干差があるようです。

>なぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?

#1さんご回答のように、漢字だけだと不便だというので、ハングルが開発され、日本語と同じように、漢字+ハングル混じりの文体になりました(厳密に言うと、ハングルが開発されて以降も、漢字だけの文章がメインで、ハングルがメインで使われだしたのは20世紀に入ってからだと思います)。

戦後の一時期、公教育から漢字を追放、ということで、全く使われなくなったことがあります。その影響で、現在では漢字教育が復活したものの、ハングルだけで書き表す事がまだい多いです。

人名や地名など、公式的なものは、漢字で書く慣わしが残っています。役所に出す書類などにも、名前などは漢字で書きます。

実はハングルで書いているが、漢字で書くと日韓共通の漢字語がとてもたくさんあります。

一方、北朝鮮の方では一切漢字を廃して、ハングルだけで読み書きをしています。

>韓国語と朝鮮語は違うのか?

全く同じです。
昔は一つの国だったのが、国が分かれてしまい、国名もそれぞれ違ってしまったため、紛らわしい言い方になってしまいました。

例えば「北韓国」「南韓国」と言う風な国名だったら、そのまま「韓国語」という一つの言い方で定着したと思います。
(ちなみに北朝鮮は韓国の事を「南朝鮮(ナムチョソン)」といい、韓国は北朝鮮の事を「北韓(プッカン)」と呼んでいます)

しかしながら、日本語に方言があるように、同じ韓国語、朝鮮語と言ってもその地域によって...続きを読む

Q韓国語で語尾を伸ばさないと そっけない印象になるというのは本当でしょうか?

韓国語を話す時、語尾を伸ばさないと
相手にそっけない印象を与えるというのは本当でしょうか?

確かにドラマなどを見ていると、
「○○ォ〜」という感じでかなり伸ばしているシーンがよくあります。

また、どういった時に語尾を伸ばすのが適切なのでしょうか。
語尾を伸ばしてはいけない(失礼)場面などあるのでしょうか?

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは(^^)

韓国人の友人に聞いてみた所、
日本語でいう「~だよね」とか「~みたい」とか「なの~」のような感情表現みたいなものらしいです。

主に、家族や友人など親しい人に対して使うもので、ニュアンス的には「タメ語」?みたいなもの?(本人も「?」ってしてました笑)らしいです。
普段の会話とか冗談とか、甘えれる場合というか…

なので、上司や初対面の方など一般的に『敬語』を使う相手にはそういった口調はしないみたいです。

余談ですが…
日本みたいに『雨』=あ↑め↓、『飴』=あ→め↑という声調の違いで意味が違うという言葉は韓国語にはほぼ無いとの事。なので、会話の声調で気分とかニュアンスを結構自由に表現できるみたいです!

Q韓国語(ハングル語)を上手に手書きしたい

韓国語を勉強している者です。
韓国語を上手に手書きしたいと思い、手本を探しています。
書店で探しても、それらしき本は見当たりませんでした。
韓国語のサイトを検索、とも思ったのですが、その技術もなく・・。
どなたか、ご存知の方がいれば、アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

No.2で紹介されている4冊の本は,いずれも日本で出ている,ふつうのハングルの入門書ですが,これらに出ているハングルの書体は,たぶん質問者さんがお持ちの韓国語の参考書と同じ,通常の活字体(一般に明朝体と呼ばれている)です。

質問者さんがお聞きになりたいのは,そういうことではなく,よく韓国料理店などの店内のメニューにあるような,ネイティブの朝鮮・韓国人が書いている,もっと洗練された手書きのハングル,ということじゃないかなと思いました。

たとえば,こんなやつ。
http://www.pengeulssi.com/sub_eduinfo_2.php
(これは,韓国のペン習字の通信添削を行なっている業者のサイトです。トップはこちら。
http://www.pengeulssi.com/ )

これを見ていただくと分かりますが,明朝体とは微妙ながらかなり違いがありますね。
例えば,明朝体ですとニウンがアルファベットのLに近く,ほとんど直角に曲がっているのに対して,手書きの楷書体では,縦線が少し斜めになっていて,極端に書くと\_に近い感じです。

こういった,「本物の手書きハングル」を学べる本は,たぶん日本では出ていないと思います。
どの本だったか,読む練習がちょこっと載っていたのがありましたが,「あちらの人はこういう筆跡ですよ」と2ページほど紹介している程度でした。

No.1の方がおっしゃっているとおり,韓国ではこの種の書籍がたくさん出ています。
http://www.yes24.com/searchCenter/searchResult.aspx?keywordAd=&qdomain=%C0%FC%C3%BC&query=%C6%E6%B1%DB%BE%BE
(ペングルシで検索を掛けましたので,ハングル,漢字,千字文,英語など多種多様なペン習字の教本が載っています。ご覧ください。)

どちらにお住まいなのか分かりませんが,もし東京近辺でしたら,新宿の「韓国広場」,神田神保町の「三中堂」といった韓国図書専門店で購入することができます。なければ取り寄せもきくはず。

また,韓国のネット書店を利用するという手もあります。
韓国のオンラインストアでは,しばしば住民登録番号が必要なところがあり,外国人は使えなくて困ってしまうのですが,そんな中で私が愛用しているのは,上記のYes24と,教保文庫です。
http://www.kyobobook.co.kr/
いずれも,外国人でもクレジットカード決済で買うことができます。
以上,ご参考までに。

参考URL:http://www.yes24.com/searchCenter/searchResult.aspx?keywordAd=&qdomain=%C0%FC%C3%BC&query=%C6%E6%B1%DB%BE%BE

No.2で紹介されている4冊の本は,いずれも日本で出ている,ふつうのハングルの入門書ですが,これらに出ているハングルの書体は,たぶん質問者さんがお持ちの韓国語の参考書と同じ,通常の活字体(一般に明朝体と呼ばれている)です。

質問者さんがお聞きになりたいのは,そういうことではなく,よく韓国料理店などの店内のメニューにあるような,ネイティブの朝鮮・韓国人が書いている,もっと洗練された手書きのハングル,ということじゃないかなと思いました。

たとえば,こんなやつ。
http://www.penge...続きを読む

Q長文です。中級以降の韓国語の勉強法についてご教示願いたいです

韓国語を独学で勉強しているものです。
韓国語の学習法についての質問は、たくさん掲載されておりますが、
私の今の韓国語のレベルと悩みについて知っていただいた上で
いいアドバイスをご教示いただければと思い、質問を立てました。
今の私のレベルは
・ひととおり文法はマスターした
・簡単な会話はできる(「きのうこんなことがあった」とか、簡単な用を済ます程度)
・韓国語でのメールのやり取り、簡単な文章は辞書がなくても理解できる
・韓国語のニュース、ドラマは、聞いてて、ほんのちょっとしか理解できない
といったところで、ハングル能力検定試験で言うと、準2級が受かるか落ちるか?という程度です。
今、ぶつかっている壁は
・語彙を増やすのに確実な方法は何か迷っている
(遠回りに見えても結果的に一番確実に身につく方法を知りたい)
・なかなか聞き取りができない
ということなのですが、いい方法はありますか?
自分なりには、語彙を増やすのも、聞き取りができるようにのも
「音読がいいのかな」と最近、思いはじめました。
その考えはいかがでしょう?
また、音読が良くても、適当な教材がなくて迷っています。
わがままな質問ですが、アドバイス頂けるとありがたいです

韓国語を独学で勉強しているものです。
韓国語の学習法についての質問は、たくさん掲載されておりますが、
私の今の韓国語のレベルと悩みについて知っていただいた上で
いいアドバイスをご教示いただければと思い、質問を立てました。
今の私のレベルは
・ひととおり文法はマスターした
・簡単な会話はできる(「きのうこんなことがあった」とか、簡単な用を済ます程度)
・韓国語でのメールのやり取り、簡単な文章は辞書がなくても理解できる
・韓国語のニュース、ドラマは、聞いてて、ほんのちょっとし...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは
もうちょっとでバイリンガルですね。
僕がやった方法ですが
1 韓国語でのメールのやり取り、簡単な文章は辞書がなくても
 理解できるのであれば仰るとおり音読なさってください。
 教材は何でも良いと思います。なければネットで韓国の新聞を
 音読してみてはどうでしょうか? 最初は意味が解らなくても
 かまいません繰り返すうちにだんだん解ってきます。

2 なかなか聞き取りができないのは,たくさん聞いてください。
 当たり前のようですがドラマ,映画,何でも良いですから
 同じ内容の物を繰り返して見てくださいただこの時字幕は
 無くしてください。絶対に字幕は見ないで,画面は聞き取るための
 ヒントと思って見ても見なくても結構です。

外国語に共通することですが,ある日突然解る様になります
それは,耳に入ってきた韓国語を日本語に訳して解るのでは
無く.韓国語その物がそのまま解るようになります。

後 音読は,韓国語を話すときに話しやすい口の動かし方が
身に付きますがんばってください。

Q韓国語を勉強したい!<ハングル・朝鮮語>

現在大学1年生で、4月から2年生になる者です。
大学で1年間韓国語を勉強し、韓国語の楽しさに気づきました。
と同時に、バイト先の経験から語学の重要性にも気づかされました。

そこで、就職活動までの1年半で、日常会話をある程度こなせるようになりたいと思いました。

1年半、週1回塾でレッスンを受け、NHKのハングル講座などを見ながら単語や文法などの自習を週5回1時間で進めたと仮定します。
そうのような勉強方法で、どのくらい上達するものでしょうか。
1年半である程度の会話ができるようになるものでしょうか。

ちなみに、現在の語学力は「過去・尊敬・命令・連体」など基本の文法は理解して、単語力は400字程度です。母音の発音の区別はできません。リスニングというものはほぼ経験なしです。

また、韓国語を学習するにあたって、どのような学習方法がおすすめなのかも、よければ教えていただきたいです。塾ならどのような塾が良いのか、日常的に楽しくできる勉強方法など。

では、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

約1年勉強してきたものです。
私は塾に行ってませんが、ハングル検定で順序良く学習していけばそれなりにできてくると考えました。準2級くらいからは、普通の韓国人でも苦労するようです。語学力というより国語力が問われてきます。
また最も大切なのがリスニングです。ハングル表記や文法が多少まちがっても、聞き間違えは避けたいものです。しかし、それが最も難しい。また、リスニングができれば、自分でしゃべれるくらいになっています。ドラマの筋をベースに、セリフを聞くのがてっとりばやいかな。私はほとんど聞き取れませんが、前よりかはマシになってきたという感触はあります。
ネイティブの人が集まるサークルみたいなところで、「国内留学」してみては。大学であれば、ひとつくらいはありそうに思います。別に語学サークルでなくても、皆が韓国語しかしゃべらないような‥いきなりソウルに着いたような感覚は楽しいですね。
検定は他に、韓国政府が実施する能力検定というものもあります。興味あれば検索してみてください。ハングル検定は日本人に馴染みやすい試験形式を採っていますが、こちらは独特です。ハングル検定で力がついたときは、上級の能力検定を受け合格すれば、韓国社会では丁重に扱ってくれます(らしい)。ハングル検定は3級から相当範囲が広がりますので、中級対応の文法関連書などが必要です。

参考URL:http://www.hangul.or.jp/

約1年勉強してきたものです。
私は塾に行ってませんが、ハングル検定で順序良く学習していけばそれなりにできてくると考えました。準2級くらいからは、普通の韓国人でも苦労するようです。語学力というより国語力が問われてきます。
また最も大切なのがリスニングです。ハングル表記や文法が多少まちがっても、聞き間違えは避けたいものです。しかし、それが最も難しい。また、リスニングができれば、自分でしゃべれるくらいになっています。ドラマの筋をベースに、セリフを聞くのがてっとりばやいかな。私はほ...続きを読む


人気Q&Aランキング