質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。
私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。
提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、
この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか?
韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、
それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて…
例えば、名前が『佐藤』 だとすると
『사토』(ローマ字ルビ sa to )
読みの 『さとう』 でいくと
『설탕』(seor tang)
になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか?
初歩的な質問で申し訳ありません。
ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、
どなたかご回答のほど宜しくお願いします。
(カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No.2です。
追加の質問に対する回答です。例題の「さとう」さんの場合は、今回のコメントに書かれた「사도우」にしてしまうと、ハングルの平音は2文字目以降は必ず濁るので、「さどう」になってしまうため、激音を使う必要があります。また、最後の「う」も実際には「う」とは発音されませんし、「東京」のハングル表記は「도쿄」なので、もともとの質問で書かれていた「사토」で良いと思います。
「翻訳」というのは、その言語を使う国(この場合は韓国語を使う韓国)で通じる言い方、読み方に置き換えるというのが、そもそもの目的なので、おっしゃる通り日本特有の(=日本以外の国では通用しない)元号は、当然西暦に置き換える必要があります。
ご家族のお名前に韓国読みがある場合は、これもまた韓国で通用する方として、韓国読みのお名前を記載することになります。
No.2
- 回答日時:
翻訳する場合、お名前や地名などの固有名詞については、日本語の読みをハングル表記するだけで良いですよ。
例えば、「さとう」さんはどこの国へ行っても「さとう」さんでなければ逆におかしいですし、「とうきょう」はどこの国でも「とうきょう」と読まれないと却って通じなくなってしまいます。
ちなみに余談ですが、ご質問の欄でお書きになった漢字そのものをハングル読みにされた例の「설탕」(ソルタン)は、「佐藤」ではなく「お砂糖」を意味する「雪糖」のハングル読みです。「佐藤」という漢字をハングル読みすると「좌등」(チャドゥン)という読みになってしまうので、「さとう」さんとはかけ離れてしまいます。
ハングルの文字化けはこちらのリンクをクリックすれば解消します。
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
回答ありがとうございます。
ということは、例題の『さとう』の場合は
사도우 (ルビ sa to u)となるわけですね?
言われてみれば、人名はそのままの読みでないとおかしいのは
当たり前なのですが、旦那方の身内は全て日本語読みの名前に
韓国読みがあるので… ちんぷんかんぷんになっておりました(汗
オンラインの翻訳機等を駆使して翻訳してましたが、やはり限界が
あるようですね。
大変勉強になりました。
ちなみに、書類上に記載されている元号についてですが
やはりこれは日本での表記になるので西暦に訳すべきなのでしょうか?
続けての質問申し訳ありませんがご回答願えると大変助かります。
(ハングルの文字化け解消のリンクまで教えていただき
ありがとうございました)
No.1
- 回答日時:
やはり役所に聞くべきですが、日本の役所全てに韓国語ができる人がいるはずもないので。
駐日韓国大使館か、各地の韓国総領事館(大阪など)に問い合わせされましたでしょうか。確実な回答が得られると思います。
回答ありがとうございます。
今回の件、一度領事館へ赴きました。
その際に『本年度から韓国の法律が改正され日本国の公的書類の韓国への提出の際に韓国語訳が必要』との事で、
詳しい訳し方は
(1) 身内または知り合い等で韓国語がわかる人がいればその人に聞く
(2) (1)がいない場合は民団にお願いする
という回答しか得られませんでした。
(基本的に韓国の領事館の人間は必要最低限の事しか教えてくれません。もう少し親身になってくれてもいいと思うのですが…(汗 )
ですので、できる限り自分で翻訳してみようと思い、質問した次第です。(民団にお願いすれば早い話かもしれませんがかなり高額な料金を請求されますので…)
個人名や地名の翻訳の仕方がわかりかねていたので質問をさせて頂いておりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- アジア 台湾への韓国人旅行者は増えたのでしょうか? 1 2023/05/08 17:58
- 韓国語 大学生です。韓国語に興味があって、夏休み中に勉強してハングル語検定を受験したいと思っているのですが、 6 2022/08/02 21:45
- 中国語 鍼灸経穴精国 の意味 1 2022/06/27 08:47
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 中国語 日本人からしたら中国語と韓国語、 どちらの方が勉強しやすいと思いますか? 中国語は漢字ですが発音が難 1 2023/03/15 10:43
- 日本語 日本語は韓国語から発展したらしいですよね?漢字→ハングル→ひらがなになったらしいですよね?つまりは日 9 2022/04/23 13:29
- 韓国語 韓国人は漢字を読めますか 5 2022/10/07 18:33
- 世界情勢 韓国の言語は日本由来? 7 2022/03/30 17:15
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- その他(社会科学) やはり、日本は 大韓民国から全て学ばなければ成り立たない国なんでしょうか 大韓民国のおかげで日本は国 14 2023/07/05 19:58
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
タランヘヨ
-
僕の彼女はサイボーグでハングル?
-
머하구있엉 翻訳しても分からな...
-
韓国語でなんていうか教えてく...
-
韓国の彼氏にハングルで手紙を...
-
文章記号(韓国語の読み方)
-
韓国語の翻訳をお願い致します。
-
日本語の公的書類を韓国語に翻訳
-
韓国語・ハングルでの動物の鳴...
-
韓国でどらえもんやちびまるこ...
-
韓国語で『誕生日おめでとう』...
-
太田と鄭
-
ハングルについて
-
訳お願いします。
-
最近スーパーに行くとハングル...
-
最近TikTokで見る「あわあわダ...
-
助けて下さいっ! Instagramで...
-
スキャナーで読み込んだ韓国語...
-
韓国ドラマ
-
絵に書いてあるハングルがなん...
おすすめ情報