性格いい人が優勝

韓国へ手紙を送るのですが一部、分からないところがあります。
「お父様が亡くなられたのに、申し訳ありません」
相手のお父様に敬意を払いながら上のような意味の韓国語を書くには
どうすればいよいですか?

「亡くなられた」を翻訳機にかけると、「帰った」となりますが
これは正しい言い方なんでしょうか?

以下はそのハングルです:
진석씨의 아버님이 돌아가셨는데 죄송합니다.

A 回答 (2件)

**ここで韓国語を直接入力すると必ず文字化けします。



>「亡くなられた」を翻訳機にかけると、「帰った」となりますがこれは正しい言い方なんでしょうか?

「トラガショッタ」は直訳すると「帰られた」となりますが正しいです。
他にも「トナショッタ」訳-->「(世界を)離れられた」というのもあります。

「お父様が亡くなられたのに、申し訳ありません」
韓国「アボニミ トラガショヌンデ チェソンハムミダ」
日本「お父様が 亡くなられたのに 申し訳ありません」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
こんなに早くご返事がいただけるとは思いませんでした。

> 韓国「アボニミ トラガショヌンデ チェソンハムミダ」
> 日本「お父様が 亡くなられたのに 申し訳ありません」

バッチリあってました。分かりやすい回答で助かりました。

お礼日時:2005/12/04 10:52

ハングルの部分が読めないので分かりませんが、亡くなるの部分が多分トラカシダとなって帰ったと翻訳されていると思います。


韓国語が多少分かるなら、トラカシダの’シ’の部分が尊敬表現ですのでそちらがちゃんと入っているか見てください。入っていれば問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
こんなに早くご返事がいただけるとは思いませんでした。
「トラガショヌンデ」となっているので大丈夫ですよね。
安心しました。

お礼日時:2005/12/04 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!