Tell+人+to+動詞の原型

を使った文の例文を考えるのを手伝ってください;

宿題で例文を60と言われて困ってます;;;

13までは書いたのですが……

考えつくものを書いてください!
お願いしますm(__)m

―文法例文―

I told my brother to clean the room.

みたいな Tell+人+to+動詞の原型 

の文をお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

31. How should I tell her to warn him?


彼女に彼に警告する
32. Should I tell her to stop being selfish?
利己的になるのをやめる
33. How do I tell her to stop staring at me?
私をじっと見るのをやめる
34. I had to tell her to stop employment discrimination.
就職差別をするのをやめる
35. I told her to keep doing it.
それをし続ける
36. Please go (and) tell her to release a new allbum.
新しいアルバムをリリースする
37. Just invite her and tell her to have a good time.
彼女を招待して楽しむ様に言って下さい。
38. Could you tell her to look for it?
それを探す
39. Tell her to walk away.
立ち去る
40. Will you tell her to open the back door?
裏口のドアを開ける
41. Tell her to miss me a bit.
彼女に私がいなくて少しはさみしいと思うように言って。
42. Please tell her to keep her mouth closed.
口を閉ざしておく(黙っている)
43. I told her to close her eyes.
目を閉じる
44. He told her to get some hobbies.
何か趣味を持つ
45. I told her to talk more to him.
46. My sister's friends told her to go out more.
もっと外出する
47. Her mother told her to be strong.
強くなる(しっかりする)
48. I'll tell her to hurry.
49. He told her to be careful.
50. The saleswoman told her to try the product.
その女性販売員は彼女にその製品を試すように言った。
51. Please tell her to wait a monent till I'm done.
彼女に私が済むまでちょっと待つように言って下さい。
52. I told you to forget.
53. I told you to be here on time this morning.
私はあなたに今朝ここに時間通りに来るように言ったでしょう。
55. I told you to wait in the car.
車の中で待つ
56. They told him to be patient.
我慢する
57. I told him to go there.
58. Who told him to lower taxes?
税金を引き下げる
59. Many people told him to be quiet.
60. I told him to never talk to me again.
私は彼に私に二度と口をきくなと言った。
    • good
    • 0

I told him to leave at once.


I told you to study harder.
I told the waitor to bring me some menu.
She told her children to wash their hands.
She told me to keep the room clean.
He told me to come back right away.
He told his wife to make a reservation.
My boss told me to prepare for the party.
My boss told me to e-mail to my clients.
The doctor told me to quit smoking.
The doctor told me to get some rest.

とか・・・。60コって、多いですね~!
たった11コですが、
ちょっとでもお手伝いになれば幸いです。
    • good
    • 0

*** この様な課題は google で "tell him to" の様にくくり検索すると便利です。

無数に出てきます。少し難しいと思う物には日本語をつけておきました。

1. Please tell him to keep up the great work.
素晴らしい仕事を続ける
2. Tell him to make me a new shirt.
3. Shall I tell him to call you back?
あなたに折り返し電話する
4. Someone should tell him to button his shirt.
シャツのボタンを留める
5. Tell him to call me.
6. Please tell him to keep it a secret.
それを秘密にしておく
7. Tell him to apologize.
謝る
8. My son heard me tell him to come downstairs.
私の息子は私が彼に下に降りてくるように言うのを聞いた。
9. Tell him to get flowers for my wife.
私の妻に花を買ってくる
10. Should you tell him to stop?
11. I'll tell him to walk to the park.
12. Tell him to stop copying me!
私のまねをするのをやめる
13. Tell him to invest in AAA company.
AAA会社に投資する
14. I told him to turn off the TV.
テレビを消す
15. Will you tell him to go to hotel AAA.
16. Tell him to go to hell.
地獄へ行く
17. Please tell him to give you a call later.
あとであなたに電話する
18. Will someone tell him to lie down?
横になる
19. Please tell him to come back to his home.
20. Will you tell him to forgive me?
私を許す
21. Tell him to stop lying.
嘘をつくのをやめる
22. How do I tell him to leave?
23. I told him to keep his promise.
約束を守る
24. Tell him to come back tomorrow morning.
25. I told him to get in the car.
車に乗り込む
26. Please tell him to wait.
27. I told him to find me an acre of land.
私に1エーカーの土地を見つける
28. What did you tell him to do?
あなたは彼に何をするように言ったのですか?
29. I told him to slow down.
スピードを落とす
30. Please tell him to call me back in Japanese.
日本語で折り返し電話する

続く
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語 視覚/知覚動詞+O+動詞の原型、視覚/知覚動詞+O+現在/過去分詞について 視覚/知覚動詞+O

英語

視覚/知覚動詞+O+動詞の原型、視覚/知覚動詞+O+現在/過去分詞について

視覚/知覚動詞+O+動詞の原型を受身の形にしたい時はto不定詞が使われますよね、
The boy was seen to fall down.
訳:その男の子は転ぶのを見られた
このような感じに

ここで、知覚/視覚動詞+O+現在/過去分詞の形を受身にしたい場合はどうすればよいのでしょうか?

その男の子は母親に叱られるのを見られた
この文を英文にしたい場合

The boy was seen to be scolded by his mother.
翻訳アプリではto不定詞を用いて↑のように表していたのですが、翻訳アプリなので文法が合っているのか分からないので質問させていただきました。
(あまり使わない表現だと思いますが文法を知りたいので別の言い回し等は聞いていません^^;)

Aベストアンサー

> 要するに受身を表す分詞の形は適切な表現が無い

人によるってことです。
「知覚動詞+O+過去分詞」を受身にした形に、何の問題も無いという人もいるし、一瞬、何のことか理解できない人もいる。

だから、先に挙げたスレッドでは
”The boy was seen knocked down by a car.”
が言えるかどうかで、議論になっている。

不自然だという人は、これを読んで不自然に思わない人のことが理解できない。
逆に、言えるという人にとっては、これのどこが不自然なのか理解できない。
だから、探せば用例はたくさん出てくる。



> 文法問題で分詞を使った視覚/知覚動詞+O+過去分詞をつかった問題はまず出てこない

大学入試レベルではまず出さないでしょう。

そもそも「知覚動詞+O+過去分詞」がそれほど頻度が高くない。
「知覚動詞+O+現在分詞」または「知覚動詞+O+形容詞」の方がはるかに多い。

だから、「知覚動詞+O+現在分詞」または「知覚動詞+O+形容詞」の受け身形なら出るかもしれない。
でもまあ、「知覚動詞+O+過去分詞」の受身を問題として出されたとしても、これでもう分かるようになったんじゃありませんか?
実際、用例がないわけじゃないから。



> The boy was seen being scolded by his mother.

これは
Someone saw the boy being scolded by his mother.
「男の子が叱られているのを見た」
「知覚動詞+O+現在分詞」の受け身形です。

> 要するに受身を表す分詞の形は適切な表現が無い

人によるってことです。
「知覚動詞+O+過去分詞」を受身にした形に、何の問題も無いという人もいるし、一瞬、何のことか理解できない人もいる。

だから、先に挙げたスレッドでは
”The boy was seen knocked down by a car.”
が言えるかどうかで、議論になっている。

不自然だという人は、これを読んで不自然に思わない人のことが理解できない。
逆に、言えるという人にとっては、これのどこが不自然なのか理解できない。
だから、探せば用例はたくさん出て...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞 例文: Damn shocking to me s

(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞
例文:

Damn shocking to me she of all people's a pusher.

(人もあろうに彼女が麻薬の密売人であることは、私にはすごいショックです。

(市橋敬三著『話すための英文法 Step7』P. 132 より)

という形で、

「家から井の頭公園まで歩いて2時間半掛かる距離を今日も私はまた歩き切ることができなかった、くそっ、残念だ」

と言いたい場合、

Damn discouraging I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.

でよかったでしょうか?

Aベストアンサー

決定的にまずいのは、"again"が"not"の後に来ていることです。こ
れだと、「再び歩き切ること、ができなかった」という意味になる
かもしれません。「歩ききること、が再びできなかった」とするな
らばば、"could"の前に"again"を置くのが一つの手です。"today"
も移動させましょう。また、歩き切ったことがない距離なので、本
当はどれくらいの時間がかかるのかはっきりしません。仮定法の
"would"も使いましょう。

Damn discouraging that today again, I could not walk up the
distance, which would take two and a half hours, from my
house to Inokashira Park.

しかし、"could"も仮定法なので多用されるので、今の英語では、
肯定で"able"、否定で"unable"を使うことが多くなっています。

Damn discouraging that today again, I was still unable to
walk up the distance, which would take two and a half hours,
from my house to Inokashira Park.

決定的にまずいのは、"again"が"not"の後に来ていることです。こ
れだと、「再び歩き切ること、ができなかった」という意味になる
かもしれません。「歩ききること、が再びできなかった」とするな
らばば、"could"の前に"again"を置くのが一つの手です。"today"
も移動させましょう。また、歩き切ったことがない距離なので、本
当はどれくらいの時間がかかるのかはっきりしません。仮定法の
"would"も使いましょう。

Damn discouraging that today again, I could not walk up the
distance, which would take t...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞 例文: Damn shocking to me s

(It's)+感情表現+(that)+主語+動詞

例文:

Damn shocking to me she of all people's a pusher.

(人もあろうに彼女が麻薬の密売人であることは、私にはすごいショックです)

(市橋敬三著『話すための英文法 Step7』P. 132 より)

という形で、

「家から井の頭公園まで歩いて2時間半掛かる距離を今日も私はまた歩き切ることができなかった、くそっ、残念だ」

と言いたい場合、

Damn discouraging I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.

でよかったでしょうか?

Aベストアンサー

It's a pity that I could not walk up a distance that takes two and a half hours walking from my house to Inokashira Park again today.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q動詞+人+ to do の構文は、第何文型ですか? to do は不定詞の何用法ですか?

英語には

I told him to be here at noon. 
I want you to go to the post office.

といったような、動詞+人+ to do の構文があります。

こうした構文は、基本5文型では、第4文型(SVOO)なのですか、それとも第5文型(SVOC)なのですか?

さらに、to do は、不定詞の名詞用法なのでしょうか、それとも形容詞用法なのでしょうか?

詳しい方、どうかご教授お願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こういうのは文型とか不定詞の用法は考えない、
それがすべてです。

歴代の名だたる文法家でも意見が分かれるところで、
考えるだけ無駄です。

want O to do なんかは素人レベルで SVOC という人が多いですが、
どうでしょうか。

tell O to do は SVOO という人もいます。
単純に tell は SVOO で使う、っぽいですが、
深い理論もあるようです。

言えることは、O が不定詞の意味上の主語の関係にあることから、
SVOC という人が多いのです。

でも、SVOC というのは O is C の関係になるのであって、
O が do の意味上の主語になっても、
O is to do というわけじゃないので、SVOC とは言えません。

be to 構文的にそれでも成り立つという考えもあるかもしれません。

まあ、素人レベルでは SVOC とみんな言うでしょうね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語 to不定詞が来る動詞、to+名詞などが付く動詞などの覚え方は?

知覚動詞、使役動詞、megafepsdaなどは覚えやすいのですが
それ以外に動詞はたくさんあります。

to不定詞が付く動詞や、付かない動詞など、英作に必要な動詞を
覚えるのに、分類して覚えたいので、良い方法を教えてください。

知ってる動詞でも、英作する度に「to不定詞ってありかなぁ~」
と思うと、調べなくてはいけないので。
よろしくお願い致します m(_ _)m

Aベストアンサー

Oubliさんに賛成です。使う時に調べていくのが一番早道のような気がします。そのうちよく使うものはだんだん頭に残ってくるのではないでしょうか。I like to go shopping today.とは書いても、I like to shopping today.とは書かないみたいに…。自分自身がこうして身につけたものですから、私にはこれが一番いいように思います。

たしかに高校時代に似たような用法の単語をまとめて覚えるという指導をうけた記憶はあります。用法に違うものがあるという事実を理解するには役立ったと思いますが、そのとき定期試験までは記憶したそれぞれの単語は、使っていない限りしっかり忘れていますし、翻訳するときにも、自信のないものはたとえ初歩的な単語でも辞書やネットで用法を確認してから使っています。

ただし、記憶力がないことには定評のある(?)者のいうことですから、普通以上の記憶力をお持ちの方からは、別のアドヴァイスがあるかもしれません。お役に立ちましたら幸いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報