【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

ni就叫我○○ba。

の訳と、間に入っている「就」の役割がよくわかりません。
「ただ○○とだけ呼んでください」と訳して、
「就」は「ただ~だけ」を現していると思って良いのでしょうか。

A 回答 (1件)

この場合の「就」には、いろいろな解釈が考えられます。



一つにはご質問にあるように、名前を相手に教えた際に、フルネームだとか敬称、肩書を付けることなく、「単に○○と(だけ)」呼んでくれればいいですよ、という場合です。

ここから一歩進んだ関係としては、「きちんとした名前」で呼ぶのではなく愛称、ニックネームなどの「親しみやすい呼び名」で呼んでください、という場合も考えられます。
「(これだけ親密になったんだから、)もう、○○という呼び方でいいですよ」という、関係が近くなったことを強調しています。
あるいは、堅苦しい名前でなくて、「ぜひ(絶対に)、この呼び方で呼んでください」という強調の場合も考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答ありがとうございました!
それぞれの解釈について、大変納得がいきました。

お礼日時:2011/05/30 20:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「親愛的○○」という呼び方

(1)最近中国人の彼氏ができたのですが、
付き合う少し前から彼はメールで、「親愛的○○」と私の名前を呼びます。
(例、「親愛的○○、晩安」)
これは日本語に直すとどのようなニュアンスになるのでしょうか?
異性の友人(恋愛感情なし)に対しては使えない表現なのでしょうか?
少し照れくさくて気になっています。

(2)あと、彼が「累到不累」と言っていたのですが、こちらの訳も合わせてお願いしたく存じます。

ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

「親愛的」は、
 ・恋愛関係や夫婦間で使う。
  男女ともに使えますが、女のほうに似合う語でよく使うようです。
 ・身内、特に近しい人間関係で使う。
 ・前項の延長で不特定少数限定された相手に(各位親愛的朋友們など) 。
 ・無生物に対して可愛い、親しみの感情を示す(親愛的小花、 親愛的上海etc.)。

実際の中国人の語感と用法は以下の参照をお薦めします。
 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2054313.html
  No.3、No.4、に解説があります。
 この回答者Awayuki_cn=文中用例の淡雪さんは、
 中国人女性で日本語は優れて見事、日本語感覚にも相当通じている方です。
 分かり易く実際の語の用法説明があります。

*ご質問のお相手がどのような心づもりで書いた/言ったかは不明ですね。
 男性はとりあえず優しくという性癖がありがちですから。
 ご自分で見極めて良い結果となることを祈ります。

「累到不累」は、
  疲れたけれど大丈夫、(文脈によっては)ころあいの疲れ、のような。
疲れただと!そんなことはない(もっと働け)みたいな文脈例もあり。

「親愛的」は、
 ・恋愛関係や夫婦間で使う。
  男女ともに使えますが、女のほうに似合う語でよく使うようです。
 ・身内、特に近しい人間関係で使う。
 ・前項の延長で不特定少数限定された相手に(各位親愛的朋友們など) 。
 ・無生物に対して可愛い、親しみの感情を示す(親愛的小花、 親愛的上海etc.)。

実際の中国人の語感と用法は以下の参照をお薦めします。
 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2054313.html
  No.3、No.4、に解説があります。
 この回答者Awayuki_cn=文中用例の淡雪さんは、
 中...続きを読む


人気Q&Aランキング