先のkimchi777さんの質問と似ているのですが…、本日、JEを吹き替え版で見てきました。(dondokoグッさん色が強すぎるなあ。)

 回転寿司店のシーンで、突然、字幕スーパーが("Cheers!","??daughter??bottom??"etc.ああ、字幕消えるのが早くて、読みとれないよ~。)出てきたので、ここはジョニーが日本語を話しているんだなと思いました。

 でも、字幕版でジョニーは日本語で何と言っていたのか教えてください。気になります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

参考URLに答えがありました。

このセリフをキーワードにGoogleで検索すると、他のサイトも出てきます。ちなみに僕はこの映画をオーストラリアで見ましたが、みんな字幕スーパーを見て大爆笑でした。

参考URL:http://www.sponichi.com/ente/200309/20/ente13083 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

shostakoさん、ykazuoさん、ありがとうございました。すっきりしました。吹き替え版だと全部「日本語」になってしまうので、英語の中で「ここだけが怪しい日本語」という本来の味が表現できないのですね。翻訳の弱点だわ。

お礼日時:2003/10/15 00:24

「あなたのお嬢さんに可愛いチンチンが付いてますように」



CMだとこう聞き取れるんですが。(うろ覚えです。)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QExact Audio Copy 0.99 Prebeta 3の日本語化

Exact Audio Copy 0.99 Prebeta 3をダウンロードしたのですが、日本語化が出来ません。
Exact Audio Copy 0.99 Prebeta 3用の日本語化パッチをダウンロードできるところはないでしょう?
もしくは別の方法で日本語かできたり出来ないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

旧バージョンではできます
もし、日本語で使いたいなら、旧バージョンでの使用をお勧めします
自分はeac-0.95b4を使っています

http://homepage3.nifty.com/nanahoshi/nihonngoka/nihonngoka.html
languageフォルダのjapanese.txtを編集するとできるようです。

ただし、これは外国製のものでよく起こる現象ですが、
文字化けが発生するので、eacで使われているフォントまたはchara_setを変えるとかの作業が必要となります
ここで紹介されているものは、フォントを変えています

ご希望に添えることのできる回答でなくてすいません

Qザ・インタビューの日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きを見たいのですが

昨年話題になったソニーピクチャーズエンターテインメントのコメディー「ザ・インタビュー」の日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きのものを見たいのですが、可能でしょうか? ネットで探すと、中国で変な日本語の字幕付きのDVDが売られていたとのことですが、日本で簡単に手に入るならそれでもかまいません。

Aベストアンサー

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また、当然ですが、海賊版は税関での取締りの対象となっており、海外で購入しても日本国内には持ち込めません。ご注意ください。
http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/c/2fd47a0436464f7e861d622ad803e8ab
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_005.htm
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_004.htm#02
http://www.ifpi.org/content/library/identifying-pirate-cd-dvd-japanese.pdf

ちなみに、アメリカなどで出ているBlu-rayやDVDには英語音声・フランス語吹替え・スペイン語吹替え、英語字幕・フランス語字幕・スペイン語字幕が収録されてます。

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また...続きを読む

Qjet audioの日本語化?

フリーのjetaudio (jetcast?)を使っています。けっこうイコライザ機能が好きで気に入っているのですが日本語化はどうすればいいのですか?日本語化パッチはそこのサイトにあるのですが…

Aベストアンサー

ごめんなさい。ちょっと勘違いしました。
jetaudioをインストール後に先ほどのダウンロードしたファイルをクリックするだけで日本語化になりましたよ。

参考URL:http://www.jetaudio.com/download/

Q映画の字幕と吹き替えの違い・・。

先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

Aベストアンサー

 吹き替えは字幕日本語とは全く違います。
質問者さんがいうところの「字幕日本語を忠実に再生する」のなら、字幕を読み上げるだけですね?

 どちらも原盤を日本語化して、字幕なら台詞1秒に対して4文字以内、一度に表示される字幕は20文字までが基本。1行あたりの文字数は、かつては13字だったが現在では10字ってことになっています。めちゃくちゃ制限があって、その中で会話の大筋を的確に観客に見せなければいけません。

 吹き替えは、それこそ声優さんの演技力にも左右されますが、基本オリジナルの言葉をそのまま日本語に変えています。「わお!」「きゃー」などの感嘆詞まで吹き替えますが、字幕ではよほどのことがない限り簡単師は字幕化されませんね。俳優さんの表情と見ている内容で字幕化する必要がないからです。

 字幕の利点はオリジナルの俳優の声が楽しめる。しかし、その会話の内容は5割も表現できません。
吹き替えの利点は、会話の内容はほぼそのまま伝わりますが、オリジナルの俳優の声が聞こえません。

QBonkEnc Audio Encoderの日本語化パッチのDLサイト

BonkEnc Audio Encoderの日本語化パッチを探していますが、DLできるサイトを教えて下さい、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

初回起動時に言語を選べるようですが。
または(英語になってる場合)「Options」→「General settings」→「Language」タブ→「Japanese/日本語」を選択してください。

Qスターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?

小3の息子が、スターウォーズのファンです。

前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、
今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、
小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。

そこで質問なのですが、
劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか?

今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、
「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、
毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。

もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、
ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか???

御存知の方、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

一応こんなサイトがありましたが・・・。

http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD7272/index.html

参考URL:http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD7272/index.html

Q英語に詳しい方、英語から日本語に翻訳お願いします。恐らく英文が分りずら

英語に詳しい方、英語から日本語に翻訳お願いします。恐らく英文が分りずらいかと思いますが宜しくお願いします。
Can you please confirm the exact shade of the brown vuitton sac de paule?

Aベストアンサー

shade は色の濃淡や色合いのことを指しますので、ヴィトンのバッグの、茶色は茶色でも正確な色合いの確認をお願いします、ということではないでしょうか。

Qアメリカ版 VHSの字幕について

1965年公開のフランス映画、フィフィ大空を行く(原題fi fi la plume)という作品を探しています。アメリカ版で Circus Angelという題名でビデオ化だけされていることは調べて分かったんですが字幕か吹き替えか分かりません。作品によってさまざまだと思いますが、この辺りの時代のアメリカで公開される国外の映画は字幕と吹き替えどちらが主流だったんですか?

Aベストアンサー

そのビデオ、こちら(参考URL)のサイトでは、
By Original Language > French
というカテゴリに入っているので、それが本当なら仏語音声で英語字幕ということかと思うのですが・・・
(一応、リンク先のアマゾンドットコムの通販ページでは、アルベール・ラモリス監督作品と記載されているので同名の別作品ではないはずです)

でも実際に観てみないと何とも言えませんよね。あまりアテにならない情報ですみません。

参考URL:http://video.idealo.com/45801R45638-2K5-International-By-Original-Language-French.html

QMS-DOSで日本語入力するには

WIN-MEのマシンが立ち上がらなくなりました。
取り急ぎ文書ファイルをMS-DOSから取り出そうとして,
起動ディスク(WIN98用)でMS-DOSを立ち上げ,COPYコマンドを使おうとしたのですが,ファイル名が日本語なので,日本語入力できないとどうしようもありません。もちろんALT+半角/全角でもだめです。
大至急教えてください。

Aベストアンサー

FDというファイラーを使えば、COPYコマンドを使わずに日本語のファイルを
フロッピーにコピーできます。
以下のやり取りを参考にしてみて下さい。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=268074

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。


人気Q&Aランキング