21歳、男です。


3年ほど前から英語を初め、今は英検準1級をとったりそれなりに会話も(ほんの少しですが)出来るようになってきました。


しかし、最近英語に対してのやる気が落ちてきています。


 友人に生まれてから小学校卒業まで合計12年間アメリカで生まれ育った人がいて、その人は頭もそれなりにいいのですが、やはり帰国子女というだけあって英検一級やその他の英語資格も沢山持っています。

日本語と同じような感覚で英語を話したり読んだり出来ると言っていました。

彼は今は本当に毎日遊んだりバイトとかをして楽しく過ごしているようです。


しかしそんな姿を見ると、私が今こうやって英語をもっと出来るようになりたいと思って勉強しているのが馬鹿らしく思えます。

何故なら、仮に18歳ぐらいから勉強し始めた私が一生このまま頑張ったとしても発音に関してはネイティブみたいに話すことは出来ないし(指導歴20年のTOEIC満点、通訳の資格も持っている有名の予備校講師を含め他の様々な人が言っています)、もっと上を目指そうと思ったらやっぱりプロの全員がしてきた様に莫大な時間を費やさないと高い英語力というのは身に付けるは出来ないからです。

結局いくら頑張った所でその友人みたいな英語を話すことは出来ないからです。

仮に友人に近づこうと時間を費やして頑張ったとしても、その間彼は遊んだりバイトしたり自分の好きな事をする事ができて、でも私は別にとりわけ英語を頑張ろうなんて考えていないそんな彼と肩を並べれる日は絶対来ないというのがとても悲しいからです。


さらに、英語をアメリカ人のようにペラペラ喋りたいと思っている私ですが、一番やりたい事と言うのは英語ではなく他にあって、もし今私がその友人の様に英語を話す事が出来たら、他のやりたい事に集中出来るのになぁって思うのです。


これは私に限った事ではなく皆さんも同じで、もし皆さんが帰国子女でアメリカに何年もいたとか、小さい頃から英語教育を受けてきたとかで今英語が喋れたら、今英語学習に費やしている時間バイトしたり遊んだり色んな事が出来ると思います。

しかも今いくら頑張った所でその友人のような英語を話す事は出来ない。

これってものすごく惨めな気持ちになりませんか?


最近こう思うことが強くなり、もう英語学習を辞めようかなんて思っています。


私の夢は別に将来外資系で働きたいとかではなくただただ「憧れ」としてその友人が話すみたいに英語を話したかった(こんな夢を抱いている人は私以外にも大勢いると思いますが)。

ですがそれは不可能に近いと知った今、出来たとしても今からではかなりの時間がかかると知った今、すごい惨めな気持ちになってしまう私はもう英語学習を辞めるべきだと思いますか?

皆様の意見お願いします。

A 回答 (8件)

惨めになる必要なんてないですよ。



だって、あなたのお友達とやら、12年も英語を勉強してきた、あるいは練習してきたのでしょ?それも24時間英語漬けの環境で。
一方あなたはたったの3年。しかも24時間日本語を忘れて生活したりしてないでしょ?
なんだ、あなたの努力はあなたのお友達の努力に遠く及ばないじゃないですか。それならお友達のように話せないのは当たり前でしょう。それでどうして惨めな気持ちになるのでしょうか?不思議ですねー。

さて、あなたの悩みを聞いて感じたことをいくつか書きます。

まずぺらぺら喋るようになるのはネイティブでなくても可能です。一度次のような国を訪れてみてください。ドイツ・フランス・ベルギー・オランダ、最近ではフィリピンが注目されていますね。あとはカリブやメキシコのカンクン等の観光地など。
こういうところでは、ネイティブでないけれど英語を上手に操る人が大勢います。こういうところに言ってみれば、自分が目指すべき英語が何かがよく分かると思うんですよね。決してネイティブレベルの英語なんか話せる必要はないんだなと理解できるはず。あるいはその前に達成すべきレベルがたくさんあることが判るんじゃないでしょうか。自分の経験からすると、おそらく英検ジュン一級程度ではそこまでのレベルに達していないと思います。

それから日本人ならではの英語会話の楽しみ方もあります。ボクはアメリカで仕事をしているので、必要なことなら全部普通に英語で伝えられるし、24時間英語モードのままで過ごすことも普通にできますが、これまで経験してきたことの大部分は日本語での経験なので、そういうことを英語でうまく伝えるのは大変知的な作業だと思うんですよね。
そしてそれが相手に上手く伝わったときの快感はたとえようがありません。わざと変な表現を使って相手を笑わせたりしてね。英語勉強してきてよかったなと思える瞬間です。これは多分ネイティブレベルの英語話者では経験できないことだと思ってます。

また大人になってから英語を習得した経験は重要です。特に別の言語を学ぶときに有利になります。ボクは今スペイン語をかじり始めてますけれど、英語を話せるようになったときのコツみたいなものがやっぱり生きてますね。英語を習得するときの苦労をあまり味わうことなく上達している気がします。多分中国語でもロシア語でも同じなんだろうな、と想像できるのです。
英語+スペイン語、あるいは英語+中国語が話せると、地球上のほぼ半分くらいの人たちとコミュニケーションできるようになるので楽しいだろうなと思ってやってますけどね。

ま、こんなところですよ。全然惨めな思いをすることはありません。
もっと経験をつんで英語が上達したらそんな悩みはどこかに吹っ飛びます。
    • good
    • 0

> 私が今こうやって英語をもっと出来るようになりたいと思って勉強しているのが馬鹿らしく思えます。


> ですがそれは不可能に近いと知った今、出来たとしても今からではかなりの時間がかかると知った今、すごい惨めな気持ちになってしまう私はもう英語学習を辞めるべきだと思いますか?

I think it’s time you should take sidesteps from what you call ‘studying English’—conventional understanding held among many Japanese who spend tremendous amount of time cramming on English study books all day. You are losing your self-esteem not because you are struggling in learning English but because you always compare yourself to your expat friend. Was your friend better than you in terms of overall English proficiency? Your answer is yes. I agree. But does that mean he is always and will be better than you forever? Does it lead you to the conclusion that there’s nothing you can do to redeem your self-esteem including learning English as a foreign language? Absolutely Not. If I were you, I would not hesitate to spend what little time I have for my private life to study English for the better understanding of social life and public culture. I don’t care who my friend or enemy is. I don’t care what he/she can do or cannot do. It’s not just one friend or peer who influences you personally in your life. You’re gonna deal with many folks—close friends, comrades, family, supervisors, etc.

My suggestion is to forget about what your friend has or is doing. Don’t let your friend’s shadow stand in front of you. You need to snap out of it! Comparing your gifts and talents with your friend’s for your accomplishment won’t make you feel better. It only makes your life "miserable"--the word you use to describe your life.
    • good
    • 0

英検準1級をとって惨めな気持ちになっているのでしたら、今が英語の学習の辞め時でしょう。


グローバルな企業に勤めたいとか映画やテレビを字幕なしで見たいとか、そういう動機がなければ、それ以上英語を勉強する必要はないと思います。

一番やりたいことが英語のほかにあるのなら、そちらに集中するほうがいいと思います。

でも、もったいないですね、たった3年の学習で準1級がとれるほどの能力を持っているのに。
5年も真剣に学習すれば TOEIC 900 overもできるんじゃないかな?
(わたしからするとその学習能力は、うらやましい限りです)

「惨めになりませんか?」との問いに対しては「いいえ」です。

私はビジネス上最低限必要なライティングしか出来ないし、文法も単語もブロークンなので、英検の一番下のレベルすら合格しないと思います。

ただ、外国のニュースも見たいし、海外のQAコミュニティにも参加したい、それだけが学習(してないけど)の動機です。

ちなみに、英語は目的ではなく手段です。

潘基文(パン・ギムン)国連事務総長の英語を聞いたことがありますか?
発音はネイティブから程遠いです。
でも活躍しています。誰も彼の発音を笑ったりしない。

Lady Gagaさんが来日した時の溝畑観光庁長官の英語なんて高校生以下です。
でも、言いたいことはしっかり伝わっています。

英検準1とれたんなら、英語ではなく会話力さえ身につけばいいんじゃない?

さ、もう英語の学習は辞めましょう!
    • good
    • 0

ご質問者さんの悩みは大変な努力をしたにも関わらず英検準一級で、知り合いの友人は英語圏で生まれて小学校まですごしたので、ネイティブのように話せる。

不公平ではないかということだと思います。

しかし友人には友人の別な悩みがあります。そもそもご自分で私はなにものだろうという、どっぷり日本人の生活をしている我々には想像もつかない悩みがあります。おそらく彼は自分は米国人でもなく、日本人でもないという孤独な時代を過ごして来たと思います。また日本語社会に順応するためにご質問者さんが英語に対して努力したと同じ程度の努力を日本および日本語を理解するために費やしたと思います。

日本で受けていなかった教育の期間、生活をしていなかった12年間の知識の不足は多くの場面で彼にとってマイナス要因となっています。多くの人が大笑いする場面で笑えないというのは悲しい現実だと思います。日本人が米国に同化するのはある意味で簡単です。しかし米国人が日本人の顔をしたままで日本に同化するのはかなり難しいと思います。

>私はもう英語学習を辞めるべきだと思いますか?

ご質問の趣旨は実はここにあったのではないかと思いますが、私どもは例えば学校で数年間英語以外の例えばドイツ語であるとかフランス語だとかを学びますが、多くの場合卒業後10年もすると、数行の原文を覚えているに過ぎないということを発見して驚きます。それでもそのようなクラスが延々続けられてきたのは不思議です。なぜなら壮大な無駄と思えるからです。しかしと最近子供のフランス語の成績を見て思いました。つまり質問者さんがしてきた努力は確かに報われないという側面があり、壮大な無駄の一部になりかねないものですが、実はそのような努力を経験としてするということがそもそも教育なのではないかと思うのです。その結果子供であればできなければ容易に諦めていたものが、教育を通して努力することを学び、社会にでて何か有意義なことを語学の分野のみならず他の分野においても達成できるのではないかと思うのです。

21才と言えば実際問題、これからなんにでもなれる年齢です。行動科学とでも訳すのでしょうか、この分野の開拓はにB.F.Skinnerという方は30才ごろまで実社会で働き、その後この分野の第一人者になりました。諦めずに勉強を続ければ何かになれるということだと思います。同じ努力をするのであれば好きなことで努力したいものです。ご質問者さんにとって英語はどの程度楽しみを与えてくれるものでしょうか。
    • good
    • 0

こんにちは



既に多くの方が答えていらっしゃいますし、私も同意見ですがぜひ書かせてください。

 まず、「その友人のような英語を話す事」というのが「発音」という意味であるならば、不可能ですので、目標とすることはやめた方がよいと思います。国際会議で通訳を介さず英語をはなす日本人、いやノンネイティブの方を見てください。「ネイティブのように」話している人など皆無です。しかし、みな高度に専門的な話をできています。目指すならこちらではないでしょうか(鳥飼さんの例をあげられた方がいましたが、彼女はかなり英語がお上手なほうだと思います)。
 根本的なことを申し上げれば、英語はツールでしかないということです(英語学などをやる方は別として)。ですので、外資系で働きたいという理由でなくてもなんらかの使う場面が全く予定されていないなら、あまり熱心にやる必要はないと思います。私はよく「さっさとネイティブ(ネイティブでなくても英語を問題なく話せる人)の友達を作れ」と語学を学ぶ学生に言っています。そうすれば、おのずと表現力もあがりますし、どこまで勉強すれば良いのかも目安がついてきます。「完璧」など不可能なのですから、目安をつける必要があると思います。
 こうした意味で、英語を話したり、読んだり、聞いたり、書いたり…というのはかなりのレベルまであげられます。帰国子女でなくても。特に読んだり、聞いたりに関しては、努力を続ければかなり上達します。私は学部時代に英語文献を多く読まされましたが、そのおかげで英語で文章を読むのは全く苦ではないし、いわゆる「スラスラ」読めます(もちろん日本語を読むよりは遅いですが)。リスニングに関しても、英検準1級のリスニングをなんなく聞けるなら、例えば英語のニュースを字幕なしでみれる程度はに聞けるのではないでしょうか(合格それ自体に意味はありません)。
 問題は書いたり、話したりだと思いますが、この部分は先ほど言ったように友達あるいは恋人を作るのが一番だと思っています。私は大学一年の夏にドイツに一カ月、冬にアメリカ一カ月…という感じで海外の多くの場所でホームステイをしました。各地で友達ができたので、その後も手紙やメール、現在はスカイプやフェイスブックなどで連絡をとっています。そのおかげで、モチベーションはさがりませんし、なにより話せる、書けるようになります。彼等のリズムや語りのパターンを学べるので、発音は下手でも相手に伝わる「流暢」な英語は話せているつもりです(もちろんまだまだですが)。英語を話す人との出合い方については様々な場所で質問がたてられているのでご参照ください。

「ただ」英語を勉強するのはなかなかつらいですし、みじめな気持になりがちです。英語を使う場面や目的を持つと、帰国子女の方と比べてみじめな気持にならないですむように思います。がんばりましょう!
    • good
    • 0

「何をおっしゃるウサギさん」って感じです。

もしネイティブ並みの英語力になったら、ネイティブは、kschoo1さんを日本人とは扱ってくれませんよ。アメリカ本土や英国本土に住んでいる日本人の顔をして、英語ぺらぺらの人間がどのような差別を感じながら生活しているかご存知ですか?

"WASP"ということばをご存知ですか?"White(白人)"Anglo""Saxons""Protestant(プロテスタント-カトリックではない方)"でないと公には活躍できないということです。でも実情はかなり変わってきています。オバマが大統領になって以来、最初の"W"はクリアできたほどアメリカも困っている状況です。

kschoo1さんの友人のようにぺらぺらに近い状態になれば、日本人からは日本人と思われない可能性も出てきます。アメリカ人からは東洋的な風貌をしたアメリカ人と思われます。一部の名をあげたぺらぺら人とは違って、一般のぺらぺら人は結構人に言われないつらい経験をしています。

どこの世界も同じですが、利用できる間は結構ちやほやしてくれます。人間というものは自分たちを人間と勝手に呼んで、他の動物たちと区別していますが、本質的には動物とたいして変わりません。死ぬまでは、生きていかなければならないということです。

英語ぺらぺらになったらいい生活ができるという幻想に取り付かれておられます。英語ぺらぺらでいい職につけるかなと思ったらそれは通訳ですが、これも仕事の量は限られており、苦しい生活を強いられているようです。ステイタスというか格好はいいですが、実入りは少なく、主婦のアルバイトになっている方も多いです。

このような話になってくると、そもそも人間は何のために生まれてきたのかなんて話になりますが、ここまでは話を広げるつもりはありません。

------------------------------------------------------------
英語の話しに戻ります。

> 友人に生まれてから小学校卒業まで合計12年間アメリカで生まれ育った人がいて、その人は頭もそれなりにいいのですが、やはり帰国子女というだけあって英検一級やその他の英語資格も沢山持っています。 日本語と同じような感覚で英語を話したり読んだり出来ると言っていました。 彼は今は本当に毎日遊んだりバイトとかをして楽しく過ごしているようです。

⇒隣の家はよく見える。あまりぺらぺらになりすぎるとろくなことにならない。一生懸命やっているぺらぺらでない日本人の姿を見て、経営者は評価するのです。最近ユニクロやソフトバンクですか?社内の共通言語は英語にするそうですね。馬鹿言ってんじゃないよ、という感じです。言い出した「てめえ」はどうなんだ、って感じです。まあ、そういう社会ではもてはやされることもあるでしょうが、日本的しきたりも心得て、英語にも精通しているタイプにならないとちやほやされないでしょう。

>しかしそんな姿を見ると、私が今こうやって英語をもっと出来るようになりたいと思って勉強しているのが馬鹿らしく思えます。 何故なら、仮に18歳ぐらいから勉強し始めた私が一生このまま頑張ったとしても発音に関してはネイティブみたいに話すことは出来ないし(指導歴20年のTOEIC満点、通訳の資格も持っている有名の予備校講師を含め他の様々な人が言っています)、もっと上を目指そうと思ったらやっぱりプロの全員がしてきた様に莫大な時間を費やさないと高い英語力というのは身に付けるは出来ないからです。 結局いくら頑張った所でその友人みたいな英語を話すことは出来ないからです。

⇒「馬鹿言ってんじゃないよ」って感じです。あまりこういう場で、自分のことは言いたくないですが、私の発音はネイティブ並みです。しかし、NHKの「ニュースで英会話」だったか忘れましたが、「 鳥飼玖美子」さんが司会をされている番組です。彼女の発音は決していいとはいえませんが、彼女の語学力は私の何十倍も上です。お分かりになられませんか?背景の知識その他蓄積されている英語力は、アポロの月面着の同時通訳陸以来、もっとも尊敬される人物です。しかしですよ。彼女が英語だけで食べていけるのかは、内情は知りませんが、そんなに満足のいけるほどのものではないと思います。

>さらに、英語をアメリカ人のようにペラペラ喋りたいと思っている私ですが、一番やりたい事と言うのは英語ではなく他にあって、もし今私がその友人の様に英語を話す事が出来たら、他のやりたい事に集中出来るのになぁって思うのです。 これは私に限った事ではなく皆さんも同じで、もし皆さんが帰国子女でアメリカに何年もいたとか、小さい頃から英語教育を受けてきたとかで今英語が喋れたら、今英語学習に費やしている時間バイトしたり遊んだり色んな事が出来ると思います。

⇒いいところに気づかれましたね。語学は趣味でやるものですよ。英語専門の大学なんかに行くと、かえってプレッシャーになります。語学マスター勉強に費やす時間はかなりの時間です。しかし、私の場合、語学の勉強は語学以外の勉強をすることによって、語学力は幾何級数的に増加することに気がつきました。口幅ったいことを申し上げますが、私は後輩に「英語ばかり勉強しても英語はできるようになりませんよ。」とよく言ってものでした。ひとつ私の理論めいたことに例外があります。リスニングは聞いてその英語を確認した量に比例するということだけです。

>しかも今いくら頑張った所でその友人のような英語を話す事は出来ない。 これってものすごく惨めな気持ちになりませんか? 最近こう思うことが強くなり、もう英語学習を辞めようかなんて思っています。

⇒「何をおっしゃるウサギさん」って感じです。その友人のような英語を話す事は出来ませんよ。だったら、もう英語の勉強をやめられたらどうですか?他の道を選ぶのもひとつの人生ですよ。しかし今の世、どの国に住んでも楽な生活はできません。英語以外に、何かこういうことを知ろうとつもりで他の分野の勉強されたことはありますか?現在、英語ができようが中国語ができようが、ヨーロッパ語ができようが楽な生活ができるほど甘い状況ではありません。アメリカで一流大学を出て、あのリーマンショック直後失業し、看板を立てて路上で就職活動していた映像を見たことがありますか?もう英語学習なんかやめた方がいいですよ。英語学習というよりも動物としての生存本能の問題です。あなたは人間ではなく動物なんですよ。人間ということばは学者が発明したことばです。その発明した学者も実は動物として一生懸命生きてきたのではないでしょうか?一度なんでもいいでですから、格闘技道場へ入門し「自分が殺されるかもしれない」という動物的本能を感じたほうが、ここで質問されるよりよほど役に立つと思います。

>私の夢は別に将来外資系で働きたいとかではなくただただ「憧れ」としてその友人が話すみたいに英語を話したかった(こんな夢を抱いている人は私以外にも大勢いると思いますが)。 ですがそれは不可能に近いと知った今、出来たとしても今からではかなりの時間がかかると知った今、すごい惨めな気持ちになってしまう私はもう英語学習を辞めるべきだと思いますか?

⇒はいその通りです。ここで質問するという行為自体が、他人にどうかしてもらいたいという甘え心が見え見えです。だれも助けてくれません。親は普通にいけばあなたより早く死んでしまいます。あなたには頼るべく人間は生まれた時点で、自分自身しかいないということを自覚してください。誰しも弱い。弱い存在です。しかし弱さは強さに通ずるのです。本当に自分の存在の意味が分かれば。人間の世界だけに拘泥すれば今の状態のままでしょう。しかし、kschoo1さんが生まれたことは誰のせいでもないのです。皆誰のせいでもなく生まれてきたのです。へこむ時もあれば、絶好調の時もあります。そういうものです。あの天下を制した豊臣秀吉の辞世の句をご存知ですか?「露と落ち 露と消えにし 我が身かな 浪速のことは 夢のまた夢 」。
    • good
    • 0

英語を話すことと、英語で何かを伝えることは違います。

英語が native speaker なみに流暢でも内容のない話しか出来ないなら尊敬されません。英語がカタコトでも、教養があり経験豊富な話には引き付けられます。言葉はその人の思想を伝える単なる手段で、その人の個性の一部です。native並みの英語力をつけても世界は変わらないと思います。それより、本を読んで(洋書に限らず)教養を深める方が有意義でしょう。通訳になるのではなく、通訳を雇う人間を目指してほしいですね。
    • good
    • 0

生涯の仕事を考えると英語が出来ることはそれだけでは(特殊な分野を除いてですが)何の意味も持ちません。

そうでなければ英文科出身の人や帰国子女の就職率がグンと高い筈ですが、全くそうはなっていません。例えばあなたが会社に就職する時、大抵の会社では例えば電子工学科を出ている人には電子工学の力は求めますが英語の力はさほど求めません。もっともグローバル社会ですから以前よりは気にしていると思いますし、会社によってはTOEIC何点以上みたいなことは要求されるかも知れませんが。さらに入社すると協調力とか判断力とか管理能力とかいろいろの能力が求められます。英語力は外国との付き合いが必要になって初めて必要になるのです。言い換えれば何時どういう形で英語力が必要になるかは先のことなのでそう簡単には読めないのです。(付き合う相手が中国だったりブラジルだったりすれば英語以外も必要でしょう。) でも、だから手を抜いてよいとは言えません。自分の人生をどう読むか、ですね。それと、あこがれ的に(つまり趣味で)英語をやる人はがっかりする理由もないと思うのですが....一流のプロにならないからといって誰もピアノの練習をやめようとは思わないみたいなことです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語と母国語 英語学習していて思うのですが、英語学習と同時に母国語のレベルも上げないと、英語レベル

英語と母国語

英語学習していて思うのですが、英語学習と同時に母国語のレベルも上げないと、英語レベルが頭打ちになると思うのは偏見でしょうか?

通訳レベルの方々って母国語も上手いと思うので…

Aベストアンサー

かかれているとおりです。 英語に限らず、外国語はいくら堪能になっても、母国語以上にはなりません。

これはすなわち、母国語で多弁な人は、英語も多弁になります。 話しているときに、言葉を英語でいうか日本語でいうかの違いだけで、(もちろん英語には英語の言い方、日本語には日本語の言い方がありますが)、心に思うのはあくまで母国語です。

ただ、わたしは日本にいますが、家庭では英語だけ、一歩外にでると日本語だけになり、最近、二か国語を使う生活に疲れています。 それは、以前は、ここまでひどくはなかった、すなわち、常に日本語で考えていて、英語で話していたのですが、家庭で英語しかつかっていないと、頭のなかに浮かぶ言葉が、英語70%、日本語30%ぐらいになってしまい、独り言まで英語になるようになりました。

困るのは、仕事をしているときです。 職場では日本語しかないので、疲れたときなどは、つい思ったことを英語で言いそうになり、それだと「変な人」と思われるので、無理に日本語を意識して話そうとすると疲れるのです。 それと、話し手が日本語だと、テレビのようなきれいな日本語ではないのと、日本語は無意識にきけること、英語は出だしに重点があり、日本語の出だしは意味のないことが多いので、言いだしのところだけしか注意がいかず、肝心な動詞など日本語の最後の部分をきいていないことがおおくなりました。

それや、日本語の近い発音、たとえば人名の「中川、古川」などをしばしば間違えます。

二か国語を使わないといけないと、そうとう頭をフル回転させないといけません。 それで、どちからというと、わたしは母語の日本語も英語も、なんかへたくそになったような気さえします。

夢も英語でみる場合と日本語でみる場合があります。 寝言も同じようになります。 妻にきくと、寝言はわたしはよくいうようで、英語でいうときと日本語でいうときと、半々ぐらいだと言っていました。 ただしどちらも何を言っているかまではわからないそうです。

外国人と結婚しているような人とか、仕事で英語を使わないといけない人は極めて限られるので、お答えにはなりませんが、やはり外国語は使わない限りは上達もしないし、また、使わないと忘れるものです。 母語でもそれに近くなります。

ネットなどで外国人の友達をみつけて、いろいろ話をされるような努力をされないと、日本語だけの環境で英語が上達するのは無理があります。

かかれているとおりです。 英語に限らず、外国語はいくら堪能になっても、母国語以上にはなりません。

これはすなわち、母国語で多弁な人は、英語も多弁になります。 話しているときに、言葉を英語でいうか日本語でいうかの違いだけで、(もちろん英語には英語の言い方、日本語には日本語の言い方がありますが)、心に思うのはあくまで母国語です。

ただ、わたしは日本にいますが、家庭では英語だけ、一歩外にでると日本語だけになり、最近、二か国語を使う生活に疲れています。 それは、以前は、ここまでひど...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語を第二言語として学習する学習者の学習法について

鈴木孝夫著『日本人はなぜ英語ができないか』という図書を読み、鈴木氏の「日本人はまず自国の文化を英語でしっかり学び、それを英語で発信できるように学習すべきだ」という主張に感銘を受け、現在似たような主張、つまり、「自国の文化を英語でまず学ぶことが大切である」という主張をしている『洋書』(ネットなど比較的入手しやすい洋書)を探しています。ご存知の方は教えてください。

Aベストアンサー

再投稿します。

近江 誠の「間違いだらけの英語学習」常識38のウソとマコト、小学館から出ています。

的をえたことが書いてあり、役に立ちます。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q高校間に英検準1&流暢に話したい!&イギリス英語&英英辞書--どれかだけでも構わないのでアドバイスお願いします

高校間に英検準1級を目標にしている高1です(とは言っても3級までしか持ってないですが)
中学の間は受験もあったり、高校に入ってからも色々と忙しくてできなかったのですが最近は高校にも大分慣れて、うまいこと時間をある程度は確保できるようになってきました(・・・とはいっても一応、法学部が目標(いずれにしても文系に行くと思いますが)なので英語ばかりする訳にもいかないですが・・・)
もちろん、英語の授業にも力を入れていますが、それ以外でも力を入れようかな、と思ってます。

・とまぁ、そんな感じなのですが・・・当然ながら単語・スピーキング・リーディング・リスニング等、あらゆる面でまだまだやるべき事があると思うので、正直何から手をつけていいのか・・・アドバイス頂けないでしょうか?
・また、大手書店の外国語コーナーなんかに行くとスピーキングのための教材(シャドーイングとか高速メソッドとか・・・)が置いてありますが、あの類は役に立つでしょうか?また具体的にお勧めのものはあるでしょうか?(書籍ではなくてもうまく話せるようになる学習方法などでも構わないので・・・)
日本語を介さずに英語を使う、というのはよく言われますが・・・やはりコトバは話せてこそだと思うので流暢に話せるようになりたいです!
・個人的にイギリス英語が使えるようになりたいです(アメリカ英語が使えないのに無謀?というか授業ではアメリカ英語なのであまり良くないでしょうか)。
やめておいた方がいいでしょうか・・・?(もしお勧めの教材があれば・・・)
・どこかのHPで英語に多く触れる為に、英和辞書ではなくて英英辞書を使うといい、とあったのですがどうでしょうか?また、買うならどれが良いでしょうか?

分けて質問しようかとも思ったのですが、どれか一つだけでも構わないのでお願いします。補足等あれば・・・

高校間に英検準1級を目標にしている高1です(とは言っても3級までしか持ってないですが)
中学の間は受験もあったり、高校に入ってからも色々と忙しくてできなかったのですが最近は高校にも大分慣れて、うまいこと時間をある程度は確保できるようになってきました(・・・とはいっても一応、法学部が目標(いずれにしても文系に行くと思いますが)なので英語ばかりする訳にもいかないですが・・・)
もちろん、英語の授業にも力を入れていますが、それ以外でも力を入れようかな、と思ってます。

・とまぁ、そんな感...続きを読む

Aベストアンサー

>当然ながら単語・スピーキング・リーディング・リスニング等、あらゆる面でまだまだやるべき事があると思うので、正直何から手をつけていいのか
これらは別々にやるんじゃないんですよ。最初にやるのはテキスト文を見ないで何度かCDなどで聞くことです。次に テキスト文を読んで最初は辞書を引かないで
大意をつかみます。そして、意味が完璧に分かったところで、文毎にCDをストップして自分で復唱します。
まあ、一般的な方法ですが。

>また、大手書店の外国語コーナーなんかに行くとスピーキングのための教材(シャドーイングとか高速メソッドとか・・・)が置いてありますが、あの類は役に立つでしょうか?
これはまだ手を出す必要はないと思います。笠原メソッドとか言うものがありますが、あの方法は少なくとも私には馴染みません。


>個人的にイギリス英語が使えるようになりたいです(アメリカ英語が使えないのに無謀?というか授業ではアメリカ英語なのであまり良くないでしょうか)。
日本では確かにアメリカ英語が主流なんですが、いわゆる米語は排除していますし、イギリス英語の痕跡も留めていまし、また アメリカでもイギリスでも廃れた、あるいは不自然な用法も日本人が教える英語には目立ちます。しかし、アメリカ英語もイギリス英語も
違いは僅かですので、とにかく学校の英語をマスターしてから外国の教材を使われたらどうでしょう。

>どこかのHPで英語に多く触れる為に、英和辞書ではなくて英英辞書を使うといい、とあったのですがどうでしょうか?
英英辞典はオックスフォードの外国人学習者向けの辞典が使いやすくお勧めです。また、好みは分かれますが、コウビルドも定評があるようです。

>当然ながら単語・スピーキング・リーディング・リスニング等、あらゆる面でまだまだやるべき事があると思うので、正直何から手をつけていいのか
これらは別々にやるんじゃないんですよ。最初にやるのはテキスト文を見ないで何度かCDなどで聞くことです。次に テキスト文を読んで最初は辞書を引かないで
大意をつかみます。そして、意味が完璧に分かったところで、文毎にCDをストップして自分で復唱します。
まあ、一般的な方法ですが。

>また、大手書店の外国語コーナーなんかに行くとスピーキングのため...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英検やTOEICに合格して英語が喋れない人と英語がペラペラで英検やTOEICの資格を取得していない人

英検やTOEICに合格して英語が喋れない人と英語がペラペラで英検やTOEICの資格を取得していない人、どちらが役立ちますか?

Aベストアンサー

どっちも役には立ちません。

いくら知識があっても喋らないのでは無意味。
ペラペラ無意味なおしゃべりばかりじゃ信用されない。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語教師に英検1級は必要?準1級で充分?

英語力はこれからの時代必須であることは常識中の常識です。
そのため指導力は別にしろ中学校、高校の英語教師に
高い英語力が求められていると思うのですが、やはり英検1級
に合格するくらいの英語力がないと教師は務まりませんか?

確かに英検2級程度の英語力でも教師に「なれる」とは思いますが
「務まるのか?」と最近考えるようになりました。

自分は英語教師を目指す大学生ですが、あと4年間残っています。
決して余裕を感じているわけではありませんが、英検1級の取得を
視野に入れてこれから勉強していくべきでしょうか?

Aベストアンサー

無論高いに越したことはありません。
http://craigfukuda.blog.so-net.ne.jp/2006-11-03
に議論されていますが、文科省が2003年の3月にまとめた、「英語が使える日本人の育成のための行動計画」では英語教員の英語力の目安が、英検準一級以上、TOEFL550点以上、TOEIC730点以上と記されているそうです。私が思うには、相手の中高生徒の実力や英語需要もピンキリですから、基準としてはそれでもよいのではなかろうかと思います。
中高一貫とか進学校とかの教員はその中から選抜されるのではないでしょうか。


人気Q&Aランキング