No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私も仕事上同様の調べ物をすることが多いのですが、「洋書のタイトルを打ち込むだけで翻訳版の有無の分かるサイト」は、私の知る限りでは存在しないようです。
邦題を推測して検索していらっしゃるとのことですが、原書の著者名をカタカナ表記に直して検索して(もちろん、何通りかの表記で)、該当する訳書がないか確かめてみてはいかがでしょうか。
もしかすると、邦題を推測して検索したときに出てこなかったものが、出てくるかもしれません。
ちなみに私の場合はいつも下のURLの国立国会図書館のサイトで検索しています。
大学の図書館にはなかった資料もあるかもしれません。
時間があればぜひ再度検索されてみてはいかがでしょうか。
参考URL:http://www.ndl.go.jp/jp/data/opac.html
お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
訳あってしばらく、この調べる作業を行うことができませんでした。
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
No.4
- 回答日時:
学術書の翻訳書については、すでにご紹介のある国立国会図書館のサイトをお勧めします。
しかし、国会図書館のデータにも欠点があります。
まず、資料のデータ化にちょっと時間がかかります。(その分、精度は他のところより期待できますが)
発売後3ヶ月ぐらい経過しないと、データベースの中に情報が入ってこないと思いますので、つい最近翻訳書が出たという場合、ヒットしないこともあります。
また、小説本の原書名をデータに入れていない時期があります。
1990年以降、「ハーレクイン等のいわゆるロマンス小説以外の文学作品は、その原書名をデータに入れる」とデータ作成の規則が変更されるまで、海外小説の翻訳本のデータには、原書名情報が入っておりません。
その点、ご注意ください。
以上を補う意味で利用できるデータベースとしては、NACSIS-Webcatがあると思います。ただし、このデータベースは事情があって、個々のデータ内容の精度・充実度がまちまちです。
その点を踏まえてご利用ください。
http://webcat.nii.ac.jp/
いずれのデータベースをご利用の場合も、最終的な確認として、著者名検索欄を利用し、著者名のファミリーネームの原綴りで検索されることをお勧めします。
(ミドルネーム等は、データベースへの反映のされかたに違いがある場合があります)
著者名の姓名の原綴りは、どちらのデータベースも、統一されるように努力されていますので、一度確認したあとは、その形で再検索すると絞り込みが可能となると思います。
原書名と翻訳書タイトルがかけ離れていても、翻訳書のデータから原書名情報が落ちていても、この方法でしたら、なんとか拾いだしが可能かと思います。
お試しください。
以前、↓のような類似の質問に回答いたしました。
ご参考までに。
■質問:翻訳されているのか知りたい
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=206498
■質問:洋書の邦訳本
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=615476
お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
ご丁寧にアドバイスを頂き大変感謝いたします。
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
No.3
- 回答日時:
サイトではありませんが、書籍では日外アソシエーツから「翻訳図書目録」というシリーズが出ています。
まともな図書館なら所蔵しているはずですから、一度ご覧になってはいかがでしょうか?
ついでに書くと、都道府県立級の図書館のレファレンス窓口であれば、対応してくれる類の質問だと思います。参考までに都立図書館のレファレンス事例集を挙げて起きます。
参考URL:http://www.library.metro.tokyo.jp/16/16520.html
お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
教えていただいた翻訳図書目録ほう、在籍する大学にあるか調べてみます。
ありがとうございました。参考にさせていただきます
No.2
- 回答日時:
何処まで完全かは分かりませんが,#1 さんお示しの国立国会図書館の蔵書検索が使えるかもしれません。
次の様にやってみて下さい。#1 さんの参考 URL から「NDL-OPAC」→「一般資料の検索(拡張)」と進み「書誌 拡張検索」へ進んで下さい。
ここで「和図書」と「洋図書」にチェックを入れ(今の目的なら「和図書」だけで良いと思いますが),「タイトル」に洋書のタイトルを入れて検索して下さい。
ヒットしたものの「書誌情報」を見ると「注記」として「原タイトル」が出ていますので,その他の情報と合わせて目的のものかどうかを確認して下さい。
御参考まで。
参考URL:http://opac.ndl.go.jp/index.html
お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
訳あってしばらく、この作業が滞っている状態でございます。
ありがとうございます。参考にさせていただきます
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 洋楽 このテーマの曲教えて下さい 1 2022/12/07 14:40
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 英語の発音について質問です 1 2023/06/04 05:47
- その他(言語学・言語) 「ヴァイオレット・エヴァーガーデン スペシャル」の劇中劇オペラ「The Songstress Ari 1 2022/12/20 12:20
- その他(パソコン・スマホ・電化製品) 生化学の問題です。 解説をお願いします。 (真核生物の遺伝子発現調節について) 翻訳の過程では様々な 2 2023/06/04 15:10
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報