質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

こんばんは。
今、洋書の文献を翻訳をしているのですが、最後の引用文献のところでも日本語の翻訳版が出ているのであれば邦題名と訳者と出版年、出版元を載せたいと調べております。
大学の検索サイトですと洋書のタイトルを入れただけでは翻訳版を検索することができません。ある程度、邦題を推測して打ち込んでいるのですが残しているかもしれないので不安です。

そこで洋書のタイトルを打ち込むだけで翻訳版の有無の分かるサイトを探しております。知っておられる方ぜひ教えてください。お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私も仕事上同様の調べ物をすることが多いのですが、「洋書のタイトルを打ち込むだけで翻訳版の有無の分かるサイト」は、私の知る限りでは存在しないようです。



邦題を推測して検索していらっしゃるとのことですが、原書の著者名をカタカナ表記に直して検索して(もちろん、何通りかの表記で)、該当する訳書がないか確かめてみてはいかがでしょうか。
もしかすると、邦題を推測して検索したときに出てこなかったものが、出てくるかもしれません。

ちなみに私の場合はいつも下のURLの国立国会図書館のサイトで検索しています。
大学の図書館にはなかった資料もあるかもしれません。
時間があればぜひ再度検索されてみてはいかがでしょうか。

参考URL:http://www.ndl.go.jp/jp/data/opac.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
訳あってしばらく、この調べる作業を行うことができませんでした。
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/11/22 11:39

学術書の翻訳書については、すでにご紹介のある国立国会図書館のサイトをお勧めします。


しかし、国会図書館のデータにも欠点があります。
まず、資料のデータ化にちょっと時間がかかります。(その分、精度は他のところより期待できますが)
発売後3ヶ月ぐらい経過しないと、データベースの中に情報が入ってこないと思いますので、つい最近翻訳書が出たという場合、ヒットしないこともあります。
また、小説本の原書名をデータに入れていない時期があります。
1990年以降、「ハーレクイン等のいわゆるロマンス小説以外の文学作品は、その原書名をデータに入れる」とデータ作成の規則が変更されるまで、海外小説の翻訳本のデータには、原書名情報が入っておりません。
その点、ご注意ください。

以上を補う意味で利用できるデータベースとしては、NACSIS-Webcatがあると思います。ただし、このデータベースは事情があって、個々のデータ内容の精度・充実度がまちまちです。
その点を踏まえてご利用ください。

http://webcat.nii.ac.jp/

いずれのデータベースをご利用の場合も、最終的な確認として、著者名検索欄を利用し、著者名のファミリーネームの原綴りで検索されることをお勧めします。
(ミドルネーム等は、データベースへの反映のされかたに違いがある場合があります)
著者名の姓名の原綴りは、どちらのデータベースも、統一されるように努力されていますので、一度確認したあとは、その形で再検索すると絞り込みが可能となると思います。
原書名と翻訳書タイトルがかけ離れていても、翻訳書のデータから原書名情報が落ちていても、この方法でしたら、なんとか拾いだしが可能かと思います。
お試しください。


以前、↓のような類似の質問に回答いたしました。
ご参考までに。


■質問:翻訳されているのか知りたい
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=206498


■質問:洋書の邦訳本
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=615476
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
ご丁寧にアドバイスを頂き大変感謝いたします。
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/11/22 11:42

サイトではありませんが、書籍では日外アソシエーツから「翻訳図書目録」というシリーズが出ています。



まともな図書館なら所蔵しているはずですから、一度ご覧になってはいかがでしょうか?

ついでに書くと、都道府県立級の図書館のレファレンス窓口であれば、対応してくれる類の質問だと思います。参考までに都立図書館のレファレンス事例集を挙げて起きます。

参考URL:http://www.library.metro.tokyo.jp/16/16520.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
教えていただいた翻訳図書目録ほう、在籍する大学にあるか調べてみます。
ありがとうございました。参考にさせていただきます

お礼日時:2003/11/22 11:41

 何処まで完全かは分かりませんが,#1 さんお示しの国立国会図書館の蔵書検索が使えるかもしれません。

次の様にやってみて下さい。

 #1 さんの参考 URL から「NDL-OPAC」→「一般資料の検索(拡張)」と進み「書誌 拡張検索」へ進んで下さい。

 ここで「和図書」と「洋図書」にチェックを入れ(今の目的なら「和図書」だけで良いと思いますが),「タイトル」に洋書のタイトルを入れて検索して下さい。

 ヒットしたものの「書誌情報」を見ると「注記」として「原タイトル」が出ていますので,その他の情報と合わせて目的のものかどうかを確認して下さい。

 御参考まで。

参考URL:http://opac.ndl.go.jp/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい、大変もうしわけございませんでした。
訳あってしばらく、この作業が滞っている状態でございます。
ありがとうございます。参考にさせていただきます

お礼日時:2003/11/22 11:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳されているのか知りたい

アメリカの書籍数冊が日本語に翻訳されているかどうか知りたいのですが
どうしたら翻訳本が出ているのか解るでしょうか。
ちなみに以下が翻訳本の有無を知りたい本です。
・「The Burgermeister's Daughter」Steven Ozment著(1997年)
16世紀ドイツについての本です。Ozmentはハーバード大の教授だそうです。
・「Things Fall Apart」Chinua Achebe著(1959年)
アフリカについてです。50ヶ国語に訳されているらしいです(^^;
(可能性としては一番これが翻訳されていそう…)
・「Cafe Europa」Slavenka Drakulic著(1996年)
西ヨーロッパ諸国のコミュニズム以降についての本です。
・「Nine Parts of Desire」Geraldine Brooks著(1996年)
イスラム世界の女性についてです。(これが一番翻訳されてなさそう…)
本屋でそれらしいところを探していますが発見できません。
翻訳本の手がかりを知るいい方法があったら教えてください。お願いします。

アメリカの書籍数冊が日本語に翻訳されているかどうか知りたいのですが
どうしたら翻訳本が出ているのか解るでしょうか。
ちなみに以下が翻訳本の有無を知りたい本です。
・「The Burgermeister's Daughter」Steven Ozment著(1997年)
16世紀ドイツについての本です。Ozmentはハーバード大の教授だそうです。
・「Things Fall Apart」Chinua Achebe著(1959年)
アフリカについてです。50ヶ国語に訳されているらしいです(^^;
(可能性としては一番これが翻訳されていそう…)
・「Cafe Eu...続きを読む

Aベストアンサー

ラスト以外の本は翻訳されているみたいです。
使用した検索サイトはNACSIS Webcat
http://webcat.nii.ac.jp/
著者名検索で、アルファベット形で、姓名の間を空欄にして検索しました。「Steven Ozment」というように。
ただ、流通しているかどうかは確認していません。そういう場合は、他のサイトを利用します。
大学生の方でしたら、所属大学図書館にご相談なされば、相互貸借(有料)が受けられると思います。



「市長の娘 : 中世ドイツの一都市に起きた醜聞 」
スティーヴン・オズメント著 庄司宏子訳
東京 : 白水社, 2001.3
注記: 原著(New York: St. Martin's Press, 1996)の全訳 ; 解説: 弓削尚
子 ; 年表-アナの人生と宗教改革の時代 / 弓削尚子作成: p306-307
ISBN: 4560028281
別タイトル: The Burgermeister's daughter : scandal in a sixteenth-ce
ntury German town


「崩れゆく絆 : アフリカの悲劇的叙事詩 」
チヌア・アチェベ著 ; 古川博巳訳
横浜 : 門土社, 1977.11
248p ; 20cm. -- (チヌア・アチェベの世界 ; 1)
別タイトル: Things fall apart
著者標目: Achebe, Chinua ; 古川, 博巳(1927-)<フルカワ, ヒロミ>


「カフェ・ヨーロッパ 」
スラヴェンカ・ドラクリッチ著 ; 長場真砂子訳
東京 : 恒文社, 1998.9
245p ; 20cm
ISBN: 4770409818
別タイトル: Cafe Europa : life after communizm
著者標目: Drakulic, Slavenka, 1949- ; 長場, 真砂子<ナガバ, マサコ>

ラスト以外の本は翻訳されているみたいです。
使用した検索サイトはNACSIS Webcat
http://webcat.nii.ac.jp/
著者名検索で、アルファベット形で、姓名の間を空欄にして検索しました。「Steven Ozment」というように。
ただ、流通しているかどうかは確認していません。そういう場合は、他のサイトを利用します。
大学生の方でしたら、所属大学図書館にご相談なされば、相互貸借(有料)が受けられると思います。



「市長の娘 : 中世ドイツの一都市に起きた醜聞 」
スティーヴン・オズメント著 庄司宏...続きを読む

Q海外の本を翻訳して日本で出版するには?

ベストセラーなどではありませんが、自分が英語で読んだ海外の本を
「是非、翻訳して日本でも出版してみたい!」「きっと日本にも
この本の内容を楽しんでくれる人が多くいるに違いない!」と
思った場合、どのようにしたらその本を日本語訳して日本で
出版できるのでしょうか?翻訳自体は自分でするという場合に、
どのようなプロセスを踏めば良いのかを教えて頂きたいです。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

実際的な話をするなら、翻訳権の交渉などは個人では無理です。作家のエージェントと日本側の出版社/エージェントとの話し合いになりますから、個人の関与することではないわけです(何部印刷して、定価はいくらで、著者印税は何パーセント払う、といった交渉は、個人ではできないでしょ?)。その本を日本に紹介したいのであれば、さわりの部分を訳して、あらすじなどを書いたレジュメを作成し、分野的にその本に興味を示しそうな出版社に売り込む、というのがいちばん現実的な方法でしょう。最高にうまくいけば「うちで版権を取って、あなたに翻訳を任せる」ということになります。あるいは「○○社が版権を取って、出版準備を進めている」といった情報を教えてくれるかもしれません。もちろん「見ておきます」と言われてそのまま音沙汰なし……という可能性もかなり高いわけですが。

なんか否定的になっちゃいましたけど、作家に直接OKをもらって、自分で訳して自費出版、という可能性もゼロではありません。出版社に編集者として就職し、その本の翻訳企画を提出するという手もあります。でも基本的には「読んで気に入ったから翻訳出版したい」という希望が、かなり実現性の薄いものだということは理解しておいてください。

実際的な話をするなら、翻訳権の交渉などは個人では無理です。作家のエージェントと日本側の出版社/エージェントとの話し合いになりますから、個人の関与することではないわけです(何部印刷して、定価はいくらで、著者印税は何パーセント払う、といった交渉は、個人ではできないでしょ?)。その本を日本に紹介したいのであれば、さわりの部分を訳して、あらすじなどを書いたレジュメを作成し、分野的にその本に興味を示しそうな出版社に売り込む、というのがいちばん現実的な方法でしょう。最高にうまくいけば...続きを読む

Q洋書の邦訳本

paperback などの洋書が日本語訳で出版されているかどうを調べるのはどうしたらいいでしょうか?そのようなサイトがあればお教え頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

過去に類似の質問に回答しました。
ご参考になれば・・・。

■質問:翻訳されているのか知りたい
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=206498


あと、参考書籍としては、以下のような資料があります。
図書館ならたいてい所蔵しているものです。

『翻訳小説全情報 』
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9975089143
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9972189597
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9940028962

『翻訳図書目録』
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9974370957
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9970549871
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9920836532
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9910157543

参考URL:http://webcat.nii.ac.jp/

過去に類似の質問に回答しました。
ご参考になれば・・・。

■質問:翻訳されているのか知りたい
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=206498


あと、参考書籍としては、以下のような資料があります。
図書館ならたいてい所蔵しているものです。

『翻訳小説全情報 』
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9975089143
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9972189597
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cg...続きを読む


人気Q&Aランキング