微笑み、絵本
のスペイン語、フランス語、ギリシャ語、などで教えてください。
他の言語でもいいです。
お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ドイツ語



絵本 Bilderbuch ビルダーブッフ 

微笑み Lachen ラッヘン(辞書には「笑い」と書いています。)
笑う(動詞) laecheln レッヒェルン(英語のsmile)
最初のaの次のe=ウムラウト
あいにく、ドイツ語には英語のlaughに相当する
lachen ラッヘン がありますが、その名詞形は手元の
辞書にはありませんでした。

下の機械翻訳を使えばギリシャ語も出ます。
http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/comput …
他の言語もあります。

http://www.alc.co.jp/の英辞郎で「絵本」「微笑み」の英語訳が出ます。
picture bookやsmile

http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
中国語はこちらへ。

参考URL:http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/comput …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
感謝です。
幼稚園の新聞でいろんな国のことばあつめをしているのです。
参考のHPまで教えていただき助かりました。

お礼日時:2003/10/31 12:35

下で回答した者で、少し補足いたします。



ドイツ語で「微笑む」はlaecheln(レッヒェルン)
になりますが、質問文では名詞をご希望されているのですね。ドイツ語の規則で、不定詞を名詞化できるというのがあります。
つまり、不定詞はそのまま中性名詞として名詞になります。ふつう、複数形にはなりません。

そこで、(das) Laechelnとなります。
発音は同じです。das(ダス)は定冠詞で中性名詞マーカーです。

繰り返しますが、辞書には載っていませんが、ドイツ語の約束事でそうなると言うことです。

あと、翻訳機械で訳は出るみたいですが、発音はあいにくわからないですね。申し訳ありません。

ちなみに、中国語では、「微笑」と同じなのでしょうか。ピンインは wei xiao となるのでしょうか。四声とかありますので、読み方は残念ながらわかりません。感じでは、「ウェィ シィアオ」(自信なし)

正確な人の回答をお待ちになってください。

ドイツ語に戻って、ウムラウトですが、aの上に・・が付きます。文字化けのために、習慣上、aeと書く場合があって、それに従いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足までいただきありがとうございます。
語学オンチの私です。
語学のできる方はすごいです。
助かりました。

お礼日時:2003/10/31 12:38

フランス語では



微笑み
sourire(スーリール)

絵本
livre d'image(リーヴルディマージュ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
感謝です。
幼稚園の新聞でいろんな国のことばあつめをしているのです。

お礼日時:2003/10/31 12:34

スペイン語では



微笑み
sonrie(ソンリ'エ)

絵本
libro ilustrado(リ'ブロ イルストラ'ド)

'の付いているところを強く読んでください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
感謝です。
幼稚園の新聞でいろんな国のことばあつめをしているのです。

お礼日時:2003/10/31 12:33

微笑み улыбка(ウルィープカ)



絵本 книжка с картинами(クニーシュカ ス カルチーナミ)

ロシア語です。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ロシア語までしることができました。
感謝です。

お礼日時:2003/10/31 12:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Qフランス語、イタリア語、スペイン語、ラテン語、オランダ語、ギリシャ語などに詳しい方へ・・

下の単語の、書きと読みを教えていただけませんか?

かなりありますので、できうる限りでかまいません。
よろしくお願いいたします。

2空
3黄昏、夕焼け
4月、月明かり
5闇、日陰、暗さ(心の暗い部分)
6花、木
7刹那
8永遠、無限、終わり無い、永劫
9黎明、朝焼け、暁
10幻、幻想、白昼夢
11使徒、使者
13霧、霞
14化身
15雨
17聖なる、聖域、聖地
18流れ

Aベストアンサー

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那:Moment // Momento
永遠:Eternite // Eternity
黎明:Aube // Alba
幻:Vision // Visione
使徒:Apotre // Apostle
霧:Brouillard // Nebbia
化身:Incarnation // Incarnation
雨:Pluie // Pioggia
聖なる:Saint // san
流れ:Ecoulement // Flusso
(フランス語のアクサンは省かせていただきました。)

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那...続きを読む

Qアイデンティティーとは、どういう意味ですか?

本を読んでいて、
「自分のルーツはどこにあるのかというアイデンティティーを探す旅に出る。」
「個人の記憶やアイデンティティーを伝えたり再構築したりすることは、文化的もしくは生物学的な見方をすれば、人生は何であるのかという意味にかかわってくる」

この言葉自体の意味が分からないので、まずアイデンティティーの意味を上記の文章にも当てはまるように分かりやすく教えてください。
当てはまらないようであれば、意味だけをお願いします。
僕は、自分が自分であるという認識などと考えたりしましたが、やっぱり正しく理解したいので、平易に回答していただけると嬉しいです。

最後に他に例文を教えてくださるとありがたいです。お願いします。

Aベストアンサー

ちょっと、頭良さそうに聞こえるから、書いてみた。
という文脈では、アイデンティティー=自分と読み替えると意味がわかります。
「自分のルーツはどこにあるのかというアイデンティティーを探す旅に出る。」
「自分のルーツはどこにあるのかという自分探しの旅に出る。」

「個人の記憶やアイデンティティーを伝えたり再構築したりすることは、文化的もしくは生物学的な見方をすれば、人生は何であるのかという意味にかかわってくる」
「個人の記憶や自分を伝えたり再構築したりすることは、文化的もしくは生物学的な見方をすれば、人生は何であるのかという意味にかかわってくる」
という感じです。

Qイタリア語、ドイツ語、フランス語、スペイン語の中では

文学部志望の高校1年生です。英語学英文学科を専攻したいと思っています。ヨーロッパに興味があります。将来はできればヨーロッパの国にたくさん訪れたいと思っています
今のうちに少しでも英語以外の言葉をやっておこうかなと思っています
候補は伊・独・仏・西
イタリアは私が一番最初に興味を持った国です。陽気な雰囲気が堪らなく、またマフィアなどが出てくる本をよく読むのですが、やはりイタリアが舞台なので別にマフィアに興味があるからというわけではないのですがイタリアの話に触れる機会が増え、惹かれました。イタリア語は一番簡単だけど、使用範囲が狭いと聞きます
ドイツは調べたところ中間なんですよね、フランスよりは簡単だけど使用範囲がそこまで広くないとのことで。一番よくわからない言語です。ドイツ人は真面目でいい人なイメージがありますね
フランス語は発音が美しく、だけど文法や発音がめちゃくちゃ難しい。でも役に立つ。フランスはとても魅力的な国で、英・伊に次いで興味を持っています
スペイン語は広い範囲で話されていると聞きます。役に立つのではないかと思ってはいるのですが、国のこともよくわからないためどうもピンときません

自分で色々調べた範囲でのイメージは上の通りですが、どの言語を勉強するのがいいでしょうか。流石に何個も出来ないので、とりあえず一個で
間違っているイメージなどあれば指摘していただければ光栄です
各語の長所、短所など教えてください

(赤本を見ると、過去問が英語は果てしなく難しいのに他の言語は訳をするだけの簡単なものでした。今から必死に他の言語を勉強したほうが点取れるんじゃないか?!と話題になっています。どうなのでしょう?笑)

文学部志望の高校1年生です。英語学英文学科を専攻したいと思っています。ヨーロッパに興味があります。将来はできればヨーロッパの国にたくさん訪れたいと思っています
今のうちに少しでも英語以外の言葉をやっておこうかなと思っています
候補は伊・独・仏・西
イタリアは私が一番最初に興味を持った国です。陽気な雰囲気が堪らなく、またマフィアなどが出てくる本をよく読むのですが、やはりイタリアが舞台なので別にマフィアに興味があるからというわけではないのですがイタリアの話に触れる機会が増え、惹...続きを読む

Aベストアンサー

大学時代ドイツ語専攻でした。
フランス語も少し。

ヨーロッパに興味があるならドイツ語かフランス語です。
イタリア語はイタリア(と一部のスイス)でしか
通じませんし、スペイン語はむしろ南米に興味ある人が
やるべきです。
ヨーロッパでは英語よりも独仏が強いといってもいいです。
北欧東欧ではドイツ語がよく通じますし、
南欧ではフランス語が強いですね。

言語人口はドイツ語の方が多いですが、
フランス語の方が旧植民地がある分、通用国は多いです。
(アフリカ・東南アジア等)

とっつき易いのはドイツ語です。
英語の借用語が多いのはフランス語です。

後は好みでしょうか。ドイツ車や環境問題に興味が
あるならドイツ語もいいでしょう。
フランスの文化や美術に興味あるならフランス語も
いいでしょう。

私の場合は、”ドイツの方が経済大国だし、
これからは東欧の時代だ”などという考えの下、
ドイツ語にしました。

Q『 beat the crap out of 』の意味について

 『 I beat the crap out of him. 』

 上記の文章を、どう訳したらいいのかわかりません。

特に“the crap out of”のところがわかりません。

わかる方がいましたら、教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%22beat+the+crap+out+of/UTF-8/
・・・いかがでしょうか。

Qスペイン語、イタリア語、ドイツ語、フランス語のオンラインボキャブラリーテスト

どの言語でもいいですから、無料のオンラインテストのサイトをご存知でしょうか?情報をよろしくお願いします。(単語テストサイト)

Aベストアンサー

単語のテストだけですか?
文法を含めればいくつかあるのですが、とりあえず。

http://fukuoka.cool.ne.jp/eiffel/index.html

参考URL:http://fukuoka.cool.ne.jp/eiffel/index.html

Q意味を研究する事って

こんばんは。
今、授業で「認知意味論」を学んでいます。私は「意味を研究する事に意味があるか」という質問に答える事になったのですが、意味が無いと言ってしまうと授業が成り立たないので意味があると答えるべきだと思いました。
しかし、その根拠となる事柄がなかなか思いつきません。「どんな語にも意味があり、言語活動は意味を伝達する事であるから」ということだけでは、意味を研究する意味の根拠としては乏しいと思うのです(語の持つ意味が重要だとしても、言語によって意味は違い、その全てを網羅するのは不可能に近く、また、ある一つの言語に限っても、類似した意味の区別をつけることは困難、つまり意味というものは曖昧なものだから。)
そのような訳で、意味を研究する事の意味はどこにあるのか、皆様の考えをお聞かせ願いたく、質問しました。
また、私は専門家ではないので難しいことは分かりません。もし上の私の考え方でおかしなところがあれば訂正頂ければ助かります。

Aベストアンサー

意味論というのは定義が難しくて定義も様々ですが、共通して確認できる前提としては、意味というものは社会的な性質を持っているということです。要するに、言葉の意味とは事物の中に隠れているものが発見され命名されるのではなく、人間がその言語を通して事物に意味を与えていくものだということです。

将棋をさす時にある駒が足りなければ、そこらの石でも牛乳瓶のふたでも、何でも代用することができますが、これは駒そのものが重要なのでなく、将棋というゲーム全体の関係性の中においてその駒に与えられた意味が重要だからです。逆にいえば、ある駒を見つめていてもその駒の持つ意味というものは決して理解できません。

これと同様に、意味というものは全体の関係性の中で言葉に付与されるものですから、孤立した単語を眺めていても決して浮かびあがってくるものではありません。言葉の持つ意味とは、他の単語との関係の中に捉えられる、ある体系内の価値である、という風に認識できるでしょう。言語とは網のようなもので、意味とはその中の流動的なひとつのマスに過ぎません。これが意味論の根本的なスタンスと言って良いでしょう。
そう考えると、ご質問にある「言葉の意味を考える」ことは、すなわち社会制度としての言語の意味のネットワークを考える、ということに直結するわけですから、文化・社会・歴史全般にわたる広がりを持つという意義もわかるでしょう。裾野が大変に広いわけです。

言葉がご指摘のように曖昧な意味を担っていて、周辺のぼやけというかある幅を有することも事実ですが、先の意味から考えればこれは逆に、意味が他律的に周囲との関係の中で定まるものであるがゆえに、意味の中心が存在せず、せいぜい最大公約数的なものしか認識できない、という風に言えるでしょう。

要するに、明快な意味が定義できないから駄目なのでなく、そこをスタートとして、それなのに曲がりなりにも意味が通じ合うのはどういうことなのか、という風に意味の意義を求めてみてはどうでしょうか。
「言葉はモノの名称リストではなく、我々の世界認識の結果である」というのが、現在の言語観の基本です。

また、意味というものは意外と動的なもので、単純なものではありません。意味論の初歩でデノテーションとコノテーションを学ばれることと思いますが、例えば『ユダヤ人は所詮ユダヤ人さ』というせいりふの意味を考えてみると、最初のユダヤ人は「ユダヤ民族に属する人」という外示的意味(デノテーション)を指すのに対し、あとの方のユダヤ人とは「狡猾でずるいやつ」という共示的意味(コノテーション)を担っています。

これはひとつの些細な例にすぎないのですが、コノテーションを深く知れば、表現を通じて人間の意識というものを知ることにもつながります。言葉の意味は一定しないもので、常に既成の意味体系に限定されていく人間の意識が、言語の表現作用を通じて解放されていく様がコノテーションには見られるからです。
意味というのは世界の分節化であり限定性を本質的にもつものですが、それに抗って新しい意味生産を行うこと、つまり、言語の網の目の改変、という点で言葉の意味をたどることは人間の意識や思考方法そのものを見つめることに直結します。無意識のレベルで言葉の音と意味がどのように関わりひとつの語として紡がれるのか、というプロセスを研究する人達もいます。

さらに、認知意味論というのは特に人間が意味を認識する過程を問題にするわけですから、意味を考えること、ひいてはどうやってその意味が認識されているのか、ということは人工知能や認知哲学など広い分野に活用されるべき知識です。
例えば、海に浮いているメッセージボトルを見たとき、我々はすぐにそこに何らかの意味があることがわかるのですが、これはなかなか容易なことではありません。内部情報(中の紙に書かれている意味)を理解する以前に、外部情報(例えば「この文章が日本語で書かれている」といったこと)、さらにフレーム情報(つまり「このボトルの中には意味のある情報が入っている」ということ)が適確に理解されなければなりません。
「これは意味のあるモノである」という情報それ自体もメタ情報として意味を担っているわけで、実は語やモノの意味を理解することはそれ以前に多くの意味の解釈を必要としているのです。我々にとっては無意識の作業ですが、そういった事柄が我々の頭の中でどのように認識し処理されているのか、大変興味深い研究テーマだと思います。その困難さは、人工知能にこれらの行為を代替させようとした時にどれほどの困難が伴うことかを想像してみればわかることでしょう。

※少しご質問の内容とはずれがあるかもしれませんが、あまり意味論を理解していない回答が多いようなので、敢えて考え方のヒントとして書いてみました。ご参考までに。

意味論というのは定義が難しくて定義も様々ですが、共通して確認できる前提としては、意味というものは社会的な性質を持っているということです。要するに、言葉の意味とは事物の中に隠れているものが発見され命名されるのではなく、人間がその言語を通して事物に意味を与えていくものだということです。

将棋をさす時にある駒が足りなければ、そこらの石でも牛乳瓶のふたでも、何でも代用することができますが、これは駒そのものが重要なのでなく、将棋というゲーム全体の関係性の中においてその駒に与えられ...続きを読む

Qフランス語 イタリア語 スペイン語

「夕方から咲く花」 
このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。

仏:La fleur qui fleurit du soir
伊:Il fiore che fiorisce dalla sera
西:La flor que florece de la tarde

それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか?
あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。
(これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・)

実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲く花」という意味の言葉を付けたいそうなんです。
それで調べてくれって頼まれたのですが、図書館で辞書引いてみても、どの言語も私まったくかじったこともないのでどう調べていいのかも分からなくて途方にくれています。
ちなみに「夕方“に”咲く花」ではなくて、“から”が重要だそうで、ますますどう訳していいか困ってます・・・

店は、バー?スナック?・・・まぁお酒の出る店みたいです。
でもなんだか上の訳では、店の名前につけるにはなんか長すぎますよね・・・
なにか「夕方から咲く花」という感じの意味で仏、伊、西語あたりで店の名前にちょうどいいような言葉にできないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

「夕方から咲く花」 
このフランス語、イタリア語、スペイン語の翻訳をネットの無料翻訳で調べました。

仏:La fleur qui fleurit du soir
伊:Il fiore che fiorisce dalla sera
西:La flor que florece de la tarde

それぞれ言葉に詳しい方、上記の訳で大丈夫でしょうか?
あと、日本語でどんな発音すればいいのかカタカナで教えていただきたいのです。
(これらの言葉をカタカナって難しそうですが・・・)

実は知人が今度店を始めるのに、その店の名前の頭に仏、伊、西語あたりで「夕方から咲...続きを読む

Aベストアンサー

ヴョークという人のアルバムに「ヴェスパタイン」Vespertine
というのがあります。
英語なのですが、なかなか綺麗な単語だと思います。

Vespertine
夕暮の; 【植】夕暮に咲く; 【動】夕暮に現れる; 【天文】(星が)夕暮に沈む.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=1

vesper ヴェスパーだと、宵の明星、晩鐘、晩祷、宵の、など。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=0


Web辞書で見てみると、スペイン語では
vespertino/vespertina(ベスペルティーノ、ベスペルティーナ)という形容詞があるようです。
夕方の、夕暮れの、夕の。

vespertinaで引いてみたら、夕菅(ゆうすげ)という花の学名(ラテン語名)に付いてるらしい。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=A1i&q=vespertina%E3%80%80%E5%A4%95&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

ついでに見つけた漢字学習用のスペイン語サイト。
夕~にもいろいろな言い方があるみたいです。
http://nictekono.wordpress.com/tag/radical-%E5%A4%95/

他のサイトも見た上でですが「夕刊」の言い方が2種類見つかりました。
perio'dico vespertino(ペリオディコ・ベスペルティーノ)
edicio'n vespertina(エディシオン・ベスペルティーナ)

ペリオディコ(新聞)が男性名詞なので形容詞がvespertino男性形。
エディション(“版”でしょうか?)が女性名詞なので形容詞がvespertina女性形。
となっております。
男性、女性というのはフランス語もイタリア語もあります(よく知りませんけれど)

お友達も、分からない人に聞くのは酷ですね(^^;
心配なさっているように、間違ったらどうするんでしょう。
お店の名前としては、長い名前だとお客が覚えられませから、短いほうが良いと思います。

フランス語の出来る人が書いていましたが、アクサン記号を間違うと、いかにもフランス語が分からないのに使っている感じがするそうです。
スペイン語にする場合はveのカタカナ書きは、「ベ」がベターだと思います。
スペイン語の場合、ヴェという発音をしませんので・・・・。
イタリア語は分かりません。ヴェ発音は有りだと思いますが。

いずれにしてもラテン系言語(ロマンス語)には男性・女性があったり単数複数が何とかあるので、単語の組み合わせに注意が必要です。

「夕方から咲く花」
オシロイバナの英名が好きです。four-o'clock.

ヴョークという人のアルバムに「ヴェスパタイン」Vespertine
というのがあります。
英語なのですが、なかなか綺麗な単語だと思います。

Vespertine
夕暮の; 【植】夕暮に咲く; 【動】夕暮に現れる; 【天文】(星が)夕暮に沈む.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=1

vesper ヴェスパーだと、宵の明星、晩鐘、晩祷、宵の、など。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=vesper&kind=ej&mode=0&base=1&row=0


Web辞書で見てみると、スペイン語では
...続きを読む

Qun-flipping believable の意味は?

ある製品に関するインタビューの中で、
使用前と使用後の感想について
「こんなに違うなんて信じられない」
it is un-flipping believable.
と言っているのですが、un-flipping believable とは
どういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

基本形:  
it is unbelievable.

下品で強烈な罵り言葉を挿入:
it is un-f*cking-believable.

下品すぎるから、発音が似ている言葉で置き換えて、少し表現を婉曲にする:
it is un-flipping-believable.

Qスペイン語かフランス語またはイタリア語で店名を

すスペイン語かフランス語またはイタリア語でweb 制作会社の名前をつけたいと考えています☆仕事内容はHP作成やウェディングのVTRなんかの制作を行いますφ(..)
光とか幸せ、アート等の言葉を使って会社名を作りたいです!!
全く外国語が分からない為力を貸して頂きたいです。
宜しくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】la luz(ラ・ルス)
【フランス語】la lumiere(ラ・ルミエール)
【イタリア語】la luce(ラ・ルーチェ)

・幸せ
【英語】happiness(ハピネス)
【スペイン語】la felicidad(ラ・フェリシダ)
【フランス語】le bonheur(ル・ボヌール)
【イタリア語】la felicita(ラ・フェリチータ)

・アート
【英語】art(アート)
【スペイン語】el arte(エル・アルテ)
【フランス語】l'art(ラール)
【イタリア語】l'arte(ラルテ)

他、喜び(delight/joy)、輝き(brightness)なども似たような意味になるかと思います。

上記言語で出てこない単語では、lycka(リッカ、スウェーデン語で『幸せ』)もかわいいと思います。
ご参考になれば幸いです。

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】l...続きを読む


人気Q&Aランキング