『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

手づくり小物や、キッチン用品などの日用雑貨を売る「雑貨店」って、英語でどう表せば良いのでしょうか。「グローサリー」は食料品メインのお店のイメージと聞きましたので、違うのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

variety shop/store


general shop/store
notion shop/store
knickknack shop/store
手作りなら頭にhandmade handcrafted等をつければ良いと思います。

groceryも時に食料品雑貨店、のように訳されることがありますね。
食料品以外の洗剤やキッチン用品も置いていたりするからですが、
質問者様がおっしゃっているようなお店だと上記の言い方が良いかもしれません。
またキッチン用品のみということであればkitchen ware storeという言い方も出来ます。
(houseware,homeware,というのも良く使います。家具等を含める場合もありますが、
主にキッチン用品やグラス等を指します)
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。

バラエティショップ、なんて、かわいいですね。

ノーション・・・って「考え」みたいな意味ですよね。コンセプトショップ、みたいな感じでしょうか。

参考になります。

お礼日時:2011/09/09 21:13

boutique は、下記のような、ちょっと洒落た手作りの小物を扱う店に使います。


    http://eow.alc.co.jp/boutique/UTF-8/

    hardware store を下記のように「金物屋」「工具屋」と訳するとごっつい感じですが、鍋釜の類のキッチン用品も売っています。
    http://eow.alc.co.jp/hardware+store/UTF-8/

    dollar shop は、読んで字のごとく、1ドル(実際はそれ以上のものが殆ど)の品物を扱う店ですが、内容は「雑貨店」に近いものになっています。

    グローサリーは食料品を売る所です。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ブティック、ってそういう言葉なんですね。日本ではアパレル系のイメージが強いですが。

勉強になりました。

お礼日時:2011/09/09 21:10

雑貨店は



・general store(一般雑貨店)
・grocery store(食料雑貨店)
・variety store(小間物店)

で表せます。

手作りは 

・handmade

です。敢えて言えば「variety and handmade store」でしょうか。自信度50%・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

よくわかりました。

お礼日時:2011/09/09 21:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q手芸品の英語での表現ついて教えて下さい

英語に関して質問させて下さい。

「○○のハンドメイド品」
「○○の手芸品」
「○○の手作り品」

と言う言葉を英語にするとどう言った表現が正しいでしょうか…?^^;
○○には名前とかニックネームが入るイメージです。

言い方も色々あるのかな…と思いまして、handmadeとかhadicraftsとか…
ちゃんと正しい表現をお聞きしたいなぁと思いました。

ただ単純に
「○○ handmade」とか「○○ hadicrafts」とかで大丈夫なのでしょうか?

いくつかある場合は、ご存じの言い方をいくつでも教えて頂けたらありがたいです。

私は英語が全くダメなので、まず主人に聞いてみたのですが、主人も自信がないと言う事で、こちらで質問させて頂きました。

お手数をおかけしますが、ご回答どうぞ宜しくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

そういう使い方ならいいと思いますよ。

Marron
Handmade

と縦にするよりは"Marron Handmade"と横にする方が英語的だと思います。縦にするとどうしても各単語の概念が分離してしまう含みがあります。"Marron Handmade"で一つの単語だと思われた方がいいと思います。

Qフランス語とイタリア語で「手作り」とは・・・

フランス語で「手作り」は何と言うでしょうか?スペルと日本語読みを教えて下さい。
同じくイタリア語では何と言うでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

フランス語で「手作り」は
a la main(ア・ラ・マン)「手作りの」
fait a la main(フェ・ア・ラ・マン)「手製の」
といいます。

「手製で作られた」という意味で動詞の過去分詞を伴うことがありますが、製品によって動詞が異なります。

la broderie (faite) a la main
(ラ・ブロdリー・フェt・ア・ラ・マン)
「手製のレース」

le vetement (fabrique) a la main
(ル・ヴェtモン・ファブリケ・ア・ラ・マン)
「手作りの洋服」

les gateaux (faits) a la maison
(レ・ガトー・フェ・ア・ラ・メゾン)
「自家製のお菓子」

les gateaux prepares(faits) elle-meme
(レ・ガトー・プレパレ・エル-メム)
「お手製のお菓子」

la boulangerie aritisanal
(ラ・ブロンジュリー・アーティザナル)
「自家製(手作り)パン屋」

修飾する名詞が男性名詞か女性名詞かによって、冠詞、過去分詞に性数一致がおこりますので、詳細は辞書等でご確認下さい。

以上ご参考までに。

はじめまして。

フランス語で「手作り」は
a la main(ア・ラ・マン)「手作りの」
fait a la main(フェ・ア・ラ・マン)「手製の」
といいます。

「手製で作られた」という意味で動詞の過去分詞を伴うことがありますが、製品によって動詞が異なります。

la broderie (faite) a la main
(ラ・ブロdリー・フェt・ア・ラ・マン)
「手製のレース」

le vetement (fabrique) a la main
(ル・ヴェtモン・ファブリケ・ア・ラ・マン)
「手作りの洋服」

les gateaux (faits) a la maison
(レ...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qアクセサリーショップにお洒落な店名考えて下さい

天然石のアクセサリーを作っています。
店名を考えているのですが、なかなかいい名前が思いつかずお知恵をお貸しください。

横文字の店名で
英語・スペイン語・フランス語・ハワイ語 なんでもOKです。
意味のある言葉がいいです。

・流れ星
・空
・海
・自然
・神    などが理想です。

シンプルなアクセサリーが多いですが、大人っぽい雰囲気の物を作成するようにしていますので
響き・筆記体にした時の字体もお洒落な感じで考えて頂けるとうれしいです。

私が考えたものとして
・brillant star
・Welina (ハワイ語 心をこめて)
・Koaniani (ハワイ語 そよ風)

少し単純すぎるのと、どっちかというと可愛い雰囲気かな
スペイン語とかのほうが大人っぽいでしょうか?

また、店名がかぶった場合 
アクセサリー店としてかぶるのはまずいと思いますが、飲食店や美容院等などは大丈夫でしょうか?

大変わがままな質問ですが、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペイン語限定です。
大変でしょうけど楽しそう♪

自然絡みで響きが綺麗な言葉を独断で選んでみました。

Luna(月)
Estrella(星)
Acuario(水族館)
Piedra(石)
Crystal(ガラス)
Roca(岩)
Maya(マヤ文明のマヤ)

組み合わせると
Piedra de la Luna(月の石)
(Las)Estrella(s) Maya(マヤの星)
Piedra y Crystal(石と硝子)
など。
組み合わせは適当に選んでください。

Q英語で店員さんを何というのですか?

英語で話していると、いつも迷うのが店員さんを何と呼べばいいのか迷います。

 例1)コンビニの店員さん
 例2)洋服屋さんの店員さん
 例3)レストランの店員さん
 例4)ホテルの従業員 
 例5)デパートの店員さん

  話の流れでは、さほど重要な人ではなく、でもその場所で働いているイメージが出る言葉が知りたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

    「店員さんを何と呼べばいいのか」には二つ意味があるように思います

1。  職業を何と言う語彙で表すか、でしたら

 例1)コンビニの店員さん store clerk, store attendant
 例2)洋服屋さんの店員さん taylor's apprentice, taylor's assistant
 例3)レストランの店員さん restaurant worker
 例4)ホテルの従業員 hotel clerk、desk clerk, bell captain, porter, maid (職種でいろいろです)
 例5)デパートの店員さん store clerk

2。 そういう仕事に従事している人の注意を引くには何と言うか。でしたら
  Excuse me. 
 
  僕なら Excuse me (99%)、  Hey you!  Are you deaf or what?(腹の虫の居所が悪い1%)

Qぴったりの表現を探しています…

英語で「落ち着ける場所」「安らげる場所」と言うのはなんて表現(言ったら)良いのでしょうか?今度作るHPのタイトルにしたいのです、出来れば“(a)place/場所”と言う単語を織り込めれば嬉しく思います、英語以外でも素敵な表現があれば、是非お教えください!

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思います.

cozyはいいですね. 小さいながらも居心地のいい、と言うフィーリングがたくさんはいっています.

なお、retreatですが、今では、宗教的に俗世界から離れてそこで教えをする/する場所というように使われろことが多いんですね. また、結婚問題をいっしょになって解決しようとか、麻薬にはまった人たちがぜっ世界から離れセミナーを受けたり、また、会社なんかの研修会の事も言いますね. 言ってみれば洗脳する所なんて言うフィーリングも入ってくることがあります.

つまり、I was at a retreat and I had a great timeというと、多くの人は宗教的行事に行って「心の静養」ができた、と言うフィーリングを持つ人もけっこう多いのではないかと思います.

しかしだからと言って「静養地」と言う意味では使われないということではありません. バケーションでいけるようなところもretreatと言う単語は使われています. Have a great retreat at our lodge!!なんて良く聞きます.

もうひとつこの単語にはニュアンス的なフィーリングが入っています. reatreatには別荘がそうであるように、数日間の滞在、と言う期間的なフィーリングがありますが、hideoutの方はそのフィーリングがないんですね.

hideoutの方がいいと言うのではなく、このような単語もつかえるのではないかということで書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思...続きを読む

QCreated by~それともProducted by~

ただいま自分で作ったハンドメイドのアクセサリーや布小物をネット通販しようかとホームページを作ってる最中です。
そこで気になったのですが英語で作者を紹介するときの表現として、
*Created by graphiti
*Producted by graphiti
の2つを思いついたのですが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?他に似たような表現はあるのでしょうか?英語のできる方意見を聞かせていただけますか。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

createdとproduced(productedではなく)の説明はもう出ているようなので省かせてもらいますね。 ただ、onelook.comとかanswers.com等の英英辞書のサイトを使うことにより「英語の国語辞典」ですのでその違いを見ることができると思いますよ。 たまに使ってみてください。 英語力増進にもなると思いますし。

手作りと言う事を前に出したいと感じましたので、この二つの単語よりもhandmade byの方がそのフィーリングを良く出せる事になります。

そして、アクセサリーなどで「職人」的なフィーリングを出したいのであればhandcrafted/hand-crafted byという表現もよく使われます。 またhandicraftedとiが入った単語もよく使われます。 handmadeやhandcraftedと同じように手細工といいたいときに使われるわけです。

また、単にcrafted byと言う単語を使っても十分「技術と手作業で」と言うフィーリングは出せますので文字のスペースなどで短くする必要があればこれを使うことが出来ますね。

なお、このhand-と言う単語は「機械によってではなく手で」ということを強調できる単語として使われますので、手縫いと強調したければhandsewn, 手作りのニットであればhandknitted, 針金細工のようなもので手で形を作ると言うのであればhandformed, 手で削ったと言うのであればhandcurvedと言うような単語がアクセサリーや布小物などに使えると思います。 (どんな手作業を強調したいのかを言っていただければもっとヒントを書くことができると思います)

また、自分のデザインと言う事を強調したいのであれば、designed byと言う単語も使えますね。

ホームページはただ紹介するだけでなく「商売」につながらせるものですね。 つまり、サイトを見に来た人に何かアピールする物を文字や写真などで表現する事で「買う気」にさせることは重要となりますね。

よって、一つ一つの単語でも気を使って選ぶ必要があると言う事にもなります。 ですからmade by graphitiと言うよりもcrafted by graphitiと言う方が「graphitiという職人が持っている技術で作った」と言うイメージになりhandseawn by graphitiと言えば「工場の機械で作ったんじゃなくてgraphitiさんが心をこめて一つ一つ塗った」というイメージを作り上げる事ができるわけです。

よって、手作り、と言う一つ一つ作る、と言うイメージを前に出したければ、individually handcrafted byと言う表現ができるわけですし、手細工への愛着をもって・愛を込めて、心をこめて、と言うイメージであればhandmade with love by graphitiと言う表現を日本ではちょっと使いにくいかもしれませんがこちらでは全く自然に使うわけです。

と言う事で、ご質問以上を事を書いてしまった感がありますが、私はちょっとした表現の理解を深める事で、また、ページのほかの文章にも同じような注意を向けることでホームページをより有意義な物に出来ると思いますので長くなりましたが書かせてもらいました。

(ホームページを見たいですがこのサイトではそれを紹介することは違反となるのが残念です)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

createdとproduced(productedではなく)の説明はもう出ているようなので省かせてもらいますね。 ただ、onelook.comとかanswers.com等の英英辞書のサイトを使うことにより「英語の国語辞典」ですのでその違いを見ることができると思いますよ。 たまに使ってみてください。 英語力増進にもなると思いますし。

手作りと言う事を前に出したいと感じましたので、この二つの単語よりもhandmade byの方がそのフィーリングを良く出せる事になり...続きを読む

Q「手芸」「パッチワーク」を英語で

こんにちは。

自己紹介で、
「私の趣味は手芸です」
と言いたいのですが、そのまま
「My hobby is handicrafts.」
と言ってしまって大丈夫でしょうか?
それとも、「手芸をする」という表現があるのでしょうか?

それと、
「パッチワークを作る」は、
「make patchworks」
で大丈夫でしょうか?

ご存知の方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日本で言ういわゆる手芸は、Needle craftsとか、Needleworksです。

あと、パッチワークもQuiltingが一般的かと。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング