10歳年上の韓国人の彼氏の誕生日に韓国語で
手紙を書きたいので訳お願いします!!

「誕生日おめでとう! オッパ本当に大好き!!
産まれてきてくれてありがとう!
距離は遠いけどこれからもよろしくお願いします。」

* できれば韓国っぽい表現で訳つけてお願いします。 *

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。



생일축하해! 오빠정말좋아해!
태어나줘서 고마워!
거리는 멀지만 앞으로도 잘부탁합니다.

このくらいです。韓国に手紙が届けるように^^
ちなみに、海外に送る手紙は郵便局に直的にきて送るほうが良く届けると知ってます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます!
郵便局にだしにいきます^^

お礼日時:2011/09/17 04:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qありがとう を韓国語で何種類か知りたい

超初心者です。

砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。

私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。

ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。

コマソだったかな?

Aベストアンサー

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。

 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。
 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。

 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。

 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。
 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。

 あいさつって、実はとっても難しいです。

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話...続きを読む

Q翻訳お願いします! 私は韓国語の勉強して、オッパに日本語を教えてあげる。 そうしたらお互い楽でしょ

翻訳お願いします!

私は韓国語の勉強して、オッパに日本語を教えてあげる。
そうしたらお互い楽でしょう?

これを韓国語に翻訳お願いします。
翻訳機は使わないでください〜〜

Aベストアンサー

나는 한국어를 공부하고, 오빠한테는 일본어를 가르쳐 줄께.
그러면, 서로가 편하지 않을까?

Q韓国語で「お越しくださりありがとうございます」

「本日は東京スカイツリーにお越しくださいまして、まことにありがとうございます」

は、韓国語でどのように言えばよいでしょうか。

オヌルン、東京スカイツリーへワジュショソ、チョンマル カムサハムニダ

みたいな感じでいいのでしょうか

(意味的には伝わると思いますが、なるべくビジネス敬語というか、正式な言い方が知りたいです)

ご指導よろしくお願い致します

Aベストアンサー

정말 감사합니다より진심으로 감사 드리겠습니다.の方が良いかもですね。

Q急ぎです!!韓国語への訳お願いします!!

お手紙書くので訳してください!
お願いします><

----------------------------------
ケビンへ

私は高校1年生の(名前)といいます!

韓国が大好きで、今はZE:Aにはまっています←

ZE:Aはとても魅力的で格好いいです!

ケビンは英語、韓国語、日本語が話せるのですごく格好いいな!って思ってます←

今日そんなオッパたちに会えて本当に幸せです。

これからもZE:Aを応援し続けます!

そして、愛し続けます!!

オッパも頑張ってください!

ケビン格好いい-!

--------------------------------------

お願いします!

Aベストアンサー

ケビンへ
Kebin 오빠에게.

私は高校1年生の(名前)といいます!
저는 고교 1학년인 ***라고 해요!

韓国が大好きで、今はZE:Aにはまっています←
한국을 정말 좋아하고요, 지금은 ZE:A에게 푹 빠져 있어요←

ZE:Aはとても魅力的で格好いいです!
ZE:A는 정말 매력적이고 멋져요.

ケビンは英語、韓国語、日本語が話せるのですごく格好いいな!って思ってます←
Kevin은 영어, 한국어, 일본어를 할 수 있어서 너무 멋지다고 생각해요←

今日そんなオッパたちに会えて本当に幸せです。
오늘은 그런 오빠들을 만날 수 있어서 정말 행복해요.

これからもZE:Aを応援し続けます!
앞으로도 ZE:A를 계속 응원할 거예요.

そして、愛し続けます!!
그리고 계속 사랑할 겁니다.

オッパも頑張ってください!
오빠도 항상 힘내시고요!

ケビン格好いい-!
Kebin 정말 멋져!

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語に詳しい方!!!韓国語文章を訳せる方!

韓国の友達とメールをしているのですが
私は韓国語が分からないので
翻訳機を使ってます!

でも翻訳機を使っても出てこない文章があって困ってます!!!><

どなたか訳してもらえませんか??
すみません・・・

일본의 어디에사는지궁금하네요!
(オディエサヌンジグングマネヨ!)
(日本のオデ-エサヌンジグンググムしますね!)


こちらです!
まったく意味が分からないのでお願いします・・・><

Aベストアンサー

↓クリックを。文字化け解消ツールです。
http://suin.asia/oshiete_goo.php

このように分ければ良いのです。

일본의 어디에 사는지 궁금하네요!
日本のどこに住むのか気になりますね~!

最近、なぜか皆さんくっつけて書いてますよね。
分かち書きしてくれたらすぐに理解出来るのに。。
まぁその気持ちは解りますが^^;

Q韓国語への翻訳をお願いします。

とあるゲーム内の掲示板に韓国語で書き込みがありました。
書いてある内容は翻訳サイトで理解できたのですが
返事が書けなくて困っています。

以下の日本語を韓国語に翻訳していただけると助かります。
よろしくお願いします。

1)
書き込みありがとう。
ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。

2)
私は韓国語がわかりません。
韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。
ごめんね。

Aベストアンサー

こんにちは。
やさしい方ですね。これからも頑張ってください。

1) 書き込みありがとう。 ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。
댓글, 고마워요. 이곳에서는 정치적인 이야기는 하지 말고 재미있게 지내도록 해요.

2) 私は韓国語がわかりません。 韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。 ごめんね。
저는 한국어를 모르거든요. 한국어로 댓글 달아도 답변하지 못할 경우도 있답니다. 미안해요.

Q急ぎです!韓国語への訳お願いします!!

韓国語へ訳してください←
お願いします。

-------------------------------------------
ミンウへ

私は高校1年生の(名前)といいます♪

今日はZE:Aに会えて本当に幸せです。

本物のオッパたちはTVで観るよりずっと輝いてました。

オッパの笑顔はとてもキラキラしていてとても素敵でした。

私は本当にZE:Aが大好きです…

初めてオッパたちを見たときすごくドキドキしました。

格好よくて…可愛くて…

これからもZE:Aを応援し続けます。

そして愛し続けます。

頑張って下さい!!!

-----------------------------------------------

お願いします♪

Aベストアンサー

こんばんは。
韓国の知識QA掲示板でも、こういう翻訳を願う質問が多いのですが、
まあ、仕方ないか。^^

ミンウへ
민우 오빠에게.

私は高校1年生の(名前)といいます♪
저는 고교 1학년 ***라고 해요.♪

今日はZE:Aに会えて本当に幸せです。
오늘은 ZE:A를 만날 수 있어서 정말 행복했어요.

本物のオッパたちはTVで観るよりずっと輝いてました。
실제 오빠들은 TV에서 볼 때보다 훨씬 빛나 보였어요.

オッパの笑顔はとてもキラキラしていてとても素敵でした。
오빠의 웃는 모습은 너무나 해맑아 정말 멋졌어요.

私は本当にZE:Aが大好きです…
저는 진짜 ZE:A를 너무 좋아해요….

初めてオッパたちを見たときすごくドキドキしました。
처음 오빠들을 봤을 땐 정말 가슴이 두근두근했어요.

格好よくて…可愛くて…
귀여울^^ 정도로 스타일도 멋졌고…

これからもZE:Aを応援し続けます。
앞으로도 계속 ZE:A를 성원할게요.

そして愛し続けます。
그리고 계속 사랑할 거예요.

頑張って下さい!!!
힘 내세요!!!

こんばんは。
韓国の知識QA掲示板でも、こういう翻訳を願う質問が多いのですが、
まあ、仕方ないか。^^

ミンウへ
민우 오빠에게.

私は高校1年生の(名前)といいます♪
저는 고교 1학년 ***라고 해요.♪

今日はZE:Aに会えて本当に幸せです。
오늘은 ZE:A를 만날 수 있어서 정말 행복했어요.

本物のオッパたちはTVで観るよりずっと輝いてました。
실제 오빠들은 TV에서 볼 때보다 훨씬 빛나 보였어요.

オッパの笑顔はとてもキラキラしていてとても素敵でした。
오빠의 웃는 모습은 너무나 해맑아 정말 멋졌어요...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語で「お誕生日おめでとう」は

韓国人のお友達のお誕生日にカードを送りたいので、「お誕生日おめでとう」を韓国語でなんと言うか教えてください。

Aベストアンサー

ちなみに、「センイルチュッカ」までを漢字に置き換えると、
「生日祝賀」だったと思います。
わかりやすいですよね。

センイルチュッカハムニダ、
センイルチュッカヘヨ、
センイルチュッカヘ、
の「ハムニダ」「ヘヨ」「ヘ」
は、日本語の「します、する」の韓国語固有表現(漢字に由来しない表現)です。 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報