電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「朝鮮半島で話されている言葉」という意味で、「朝鮮語」と称するのが自然な気がします。
でも、
 朝鮮半島の南半分の韓国の名称で「韓国語」と称するのは、独立まで同じ言葉を話していた北と南の話し言葉に違いが出てきて「韓国語」は朝鮮半島の南側に特有の言語と言うことなんですか?

 なんとなく韓国の人も、北朝鮮の人も、同じ言葉を話している印象があって疑問を感じました。

A 回答 (5件)

言語的には両国分断後の時間が長すぎて(かつ、教条的指導があり過ぎて)、多少の差異が出ているようです。



http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/n …

言語体系的は当然同じですから、通じないことはないのですが、特定の語の発音が違うとか、単語の意味が異なるとか、その地域でのみ通じる造語なんて差異はあると聞きます。

さて、この両国の言語、何と呼ぶべきかですが、朝鮮語というと韓国が反発し、韓国語というと北朝鮮が反発します。なので、外面を気にする日本はハングル語という単語を発明する始末です。似たような例は中国にもあって、自ら英語ではChinaを名乗っているのに、支那と呼ぶなと文句をつけるわけです。言ったもの勝ちなら、「『我々が尊敬し推戴する偉大な日本様』と日本を呼ばないのは差別。お前らは醜悪な差別主義者だ」と、こいつらに言ってあげたいとこです。

朝鮮地域の語だから朝鮮語、「朝」がどうしても気に入らないなら鮮語で何ら問題ないのですけどね。
    • good
    • 0

言語としては同じですが方言としての他社会体制の違いから単語に差異が見られます。



「韓国語」と言っているのが韓国での標準語、韓国の方言を指すのか単に「朝鮮」という単語を忌避しているのかは使用者本人に聞かないと判りませんね。

ハングル云々を書いている方が居ますがハングルは言語では無く文字の名称。アメリカもフランス、ドイツもアルファベット語を話すと言っているような物。

標準語の制定が日本しかない等笑止千万ですね。
どこでも教育は標準語だしフランス、スペインなどの方が著しい。
    • good
    • 1

「訛り」があります。

実質的には同じですが、それぞれ北と南の訛りがあります。
ドイツとオーストリアでも、同じドイツ語でも訛りがあってネイティブはわかるそうです。
「標準語」を制定して、訛りを全否定する教育をしているのは日本ぐらいなので、他の国では地方により訛りが普通に残っています。
    • good
    • 0

北朝鮮の朝鮮語は、昔からほとんど変わっていない言葉を継承している様に感じ取られているみたいです



一方、韓国語は時代に於ける韓国の流行語や外来語、若者の言葉なども含めて年々言葉として増えて行く方向ですので、死語も有る様です
    • good
    • 0

いいえ、違いはありません。

どちらも話しているのは同じ「ハングル」です。
ただ、北朝鮮は韓国とは違う国家だということを強調したいので、絶対「韓国語」とは言いません。一方韓国も北朝鮮とは違う国であることを強調したいので、絶対「朝鮮語」とは言いません。
朝鮮語も韓国語も全く同じハングルです。だけど政治的スタンスの違いが呼び方にも表れてしまっている悲しい現実がそこにあります。同じ民族なのに分断されるとこういうことも起こるのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A