プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中学校の時、英語の時間に 「部活動」は “club activity”だと教わりました。
でも、英語圏の国には日本の部活動のようなものはないみたいだし、“club activity”では
よく通じないような気がします。どのように言ったら確実にわかってもらえるでしょうか?

A 回答 (4件)

>「部活動」は “club activity”だと教わりました。



アメリカでは、エクストラカリキュラー・アクティビティーズ (Extracurricular activities)
こういうとスポーツやそれ以外も含められるので。

課外活動は、学校や大学教育の通常のカリキュラムの領域外の学生たちによって行われる活動です。課外活動は、小学4~6、中学/高校、大学と大学教育から、教育のあらゆるレベルに存在する。
活動は一般的に自発的であり(教員の後援の下でですが学生主導のイニシアチブ)、必須ではなく、会費もない。

“club” という言葉は全部に使われないことがわかりますね。“club”はスポーツよりも学術領域の活動の部に使われるみたいな感じです。

Clubs: (クラブと呼ばれるもの)
Chess club, mathletes, mock trial, debate, animé club, role playing club, language clubs, film club, skateboarding club, diversity/minority groups and so on.

クラブ以外のカテゴリーは:

Arts:  theater, music, dance, painting, photography, creative writing
Church activity:  community outreach, helping the elderly
Community activity:  community theater, event organizing, festival staff
Governance:  Student government, student council, prom committee
Hobbies:
Media:  school radio or television, yearbook staff, school newspaper
Sports:  Football, baseball, hockey, track, gymnastics, dance, lacrosse, swimming, soccer, skiing, cheerleading and so on
Volunteer Work and Community Service:  Habitat for Humanity, tutoring and mentoring
    • good
    • 4
この回答へのお礼

Thank you for your answer.

お礼日時:2011/11/12 10:23

下のリンクの No. 4さん(アメリカ人)の回答を是非参考にしてください。



http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6639515.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/24 12:23

「部活動」だけなら“club activity”で問題ないかと思います。


~部とするなら、soccer club のようにして、belongなりplayなりにつなげれば通じますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>「部活動」だけなら“club activity”で問題ないかと思います。
 日本人同士の英会話なら問題ないでしょうけどね。

お礼日時:2011/10/24 12:05

club activities でよいと思いますが・・・。



どうして通じないと思うのですか?

実際に使ってみましたか?

通じなかったら、部活の内容をさらに説明すればよいだけのことです。

この回答への補足

ありがとうございます。

知り合いのイギリス人に言ったら、誰が主催しているのとか、会費はいくらとか、学校のとはどういう関係あるのか、うまく説明できませんでした。

補足日時:2011/10/24 12:04
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!