中小企業の働き方改革をサポート>>

日本語の文をフランス語にしたいのですが、いまいちよくわからないので
よろしくお願いします。

※この問題は使用者にどのような影響をもたらすでしょうか。

この文をフランス語にしたいです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

色々な言い方があると思いますが、原文に忠実に従えば、例えば:


Quel(s) impact(s) ce problème donnera-t-il aux utilisateurs ?
かなと思います。

「影響を与える」という意味で使われる《 affecter 》は「悪影響を与える」意味で用いられます。
ですから、質問者の方が「この問題は使用者にどのような(悪)影響をもたらすでしょうか。」と問いたければ、#2の方の回答のように《 Comment ce problème peut-il affecter l'utilisateur ? 》または《Comment ce problème affectera-t-il l'utilisateur ? 》でもいいと思います。

無論、#3の方の回答もまったく正答であると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えて頂きありがとうございました!もっとフランス語勉強します!

お礼日時:2011/12/08 08:07

ariari223 さん 



タイプミスの修正です

正:Comment ce problème peut il exercer ~

誤:Comment ce problème peut-t-il exercer ~

失礼いたしまた お許しください
    • good
    • 0

ariari223 さん はじめまして



ご質問のフランス語訳は、
主語を『この問題』とするか
それとも『使用者』にするか
それで二通りになります

前者:

● Comment ce problème peut-t-il exercer une influence sur l'utilisateur?

後者:

● Comment l'utilisateur se laisse-t-il influencer par ce problème?

『どのような~』を『どのように~』と置き換え
仏訳を紡げば、よろしいかと凡慮です。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせて頂きます!!

お礼日時:2011/12/08 08:09

私の試し:



Comment ce problème peut-il affecter l'utilisateur ?
De quelle manière ce problème peut-il affecter l'utilisateur ?
Quels peuvent-être les effets provoqués à l'utilisateur ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせて頂きます!!

お礼日時:2011/12/08 08:09

フランス語は得意では有りませんが、



Qu'est-ce que ce problème affecter l'utilisateur.

他の方の回答も待ちましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせて頂きます!

お礼日時:2011/11/22 11:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング