プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 日本語を勉強中の中国人です。日本の精神のひとつとしての「「遊び心」」は中国語で何と訳したら良いでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こんにちは。

返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。
あ!そうですね。例文を見ると「遊び心」は「轻松」に該当しますね。
ご指摘ありがとうございます。

サイト拝見しました。
なるほど。「余裕之心」ですか。いい訳だと思います!
逆に参考になりました!(笑)
ありがとうございます!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再びありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/11/26 14:07

こんにちは。


私も少し自信ないですが、「乐趣」ではないかと思います。

NAVERの中国語辞書で調べてみたところ一つ例文が出てきましたので紹介します。

例文:当今文化中太缺少乐趣和轻松。
http://cndic.naver.jp/srch/all/1/%E9%81%8A%E3%81 …

NAVER中国語辞書:http://cndic.naver.jp/

参考にしてみてください。

あと、質問文の日本語ですが私は完璧だと思います!佩服得五体投地。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。大変良い辞書ですね。早速お気に入りに追加させていただきます。挙げられた例文の日本語訳は「今の文化には面白みや遊び心が欠落している」ですね。言葉の順番から見れば、「面白み」に対応する中国語が「乐趣」で、「遊び心」に対応する中国語は「轻松」ではないでしょうか^^。日本の「おもてなしの心」と「遊び心」の精神について調べております。「おもてなしの心」を「款待之心」と訳しました。「遊び心」の日本語の意味は下記のサイトを参考させていただきました。http://www.tac-net.ne.jp/~tacmory1/public_html/P …「余裕之心」(余裕のある心)と訳して妥当でしょうか。もう一度ご意見を聞かせていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2011/11/24 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!