プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語で、(場所)に伺う、という言い方をしますが、
(例えば、あなたの家にいったとき、ではなく、うかがったとき、というように・・・。)
英語の場合、「(場所)に伺う」の場合の丁寧な言い方はありますか?
go visit などで問題ないですか?

A 回答 (2件)

when I visit your place, when I come to your house,


で十分です。しかし、家に伺うのではなく、家にいる
あなたを伺うのですから間違えないように。

I would like to visit you at your house (office).

When I visit your at your house, I would like to talk about this matter.
(お宅にお伺いした時、この件について話したいんですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
参考になります!

お礼日時:2012/01/10 03:01

go と visitでは、


go には「go (from …) to ~」で「…から~『まで』行く」。
(意味としてとらえるなら「~へ行く」よりこっちで、覚えてください。
「学校に行く(=出かける)」のとき、go to でなく、leave for を使うのは
「『まで』行く」じゃないから、のように考えておくと解りやすいかも)
単独で、それ以上のニュアンスは余りないので、
「伺う」の意味で使うなら、visit の方が適切です。

使い方としては、「visit 人」、「visit 場所」の2つ、
どちらもよく使われる表現ですが、「visit 人」の方が、より多く使われ、
#1さんのおっしゃるように、「伺う」のイメージに近そうです。

一応注意しておくと、#1さんの回答には、タイプミスがあって、
「When I visit <b> your </b> at your house, …」(誤) は、
「When I visit <b> you </b> at your house, …」(正) 。

また、「call on 人」「call at 場所」という表現があり、
「visit 人」「visit 場所」と大体同じ(多少軽い?)。
普通は、「visit」と「call on/at」だけで間に合います。

他の、大体同じ意味を表す表現に、
「pay 人 a visit」「pay a visit to 場所」
「make a call on 人/at 場所」なんて表現もありますが、
特に、「pay」使う方は、公けな感じで、ちょっと違う、というときも、
逆に、「go(come) to see 人」「go(come) and see 人」になると、
カジュアルすぎて「伺う」からは、やはりずれた感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
いろいろと勉強になりました!

お礼日時:2012/01/10 03:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!