XMLファイルを作成しても
「This XML file does not appear to have any style information associated with it. The document tree is shown below.」
というメッセージとタグの羅列しか表示されないのですが、これはなぜですか?
私の環境はXMLに対応していないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No1さんが、ほとんど説明してくれましたが、



http://search.yahoo.co.jp/search?b=1&n=10&ei=UTF …

http://blog.layer8.sh/ja/2011/06/23/%E3%83%96%E3 …


http://www.webproworld.com/webmaster-forum/threa …

http://honyaku.yahoofs.jp/url_result?ctw_=sT,een …

なんて、翻訳するとわかると思いますよ。ようはエンジンが翻訳できない、物が存在し、意味不明と言っているんですよ。書式等、そのエンジンにあった書式にしたないとだめ。

なお、エラーは汎用的な内容です。多くは、指定した物が無い、又は構造になっていない。など。エラー箇所を特定して出している物ではありません。無いから、それ以上進めないと、言っているだけです。
    • good
    • 0

書かれている通りだと思いますが。


XMLにxml-stylesheetというPIを書いていないのでしょう。
なので,処理系がどう表示していいのかわからず,とりあえず木構造を表示してくれているのです。

XMLや,その前身であるSGMLでは,表示にはスタイルシートが必要です。
元々「構造」と「見た目」を分離するためのSGMLであり,XMLですから。
SGMLアプリケーションであるHTMLやXMLアプリケーションであるXHTMLに関しては,
ブラウザが特別扱いとしてデフォルトのスタイルシートを用意してくれているだけです。


あなたはXMLをどう取り扱いたいのですか。
それを元に表示したいのであればxml-stylesheetを指定すれば良いですし,データ交換の為に使いたいのであれば,木構造以上の表示以上を求める必要はないと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis is a picture taken by him.は何のし

This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか?

This is a picture taken by him.
の意味は
This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で

This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?

Aベストアンサー

少し理屈っぽい説明を。

過去分詞は形容詞として普通は作用します。そして、形容詞は時制を持ちません。「黄色い紙」は、基本的に、いつも「黄色い」わけですから。

そして、だからこそ、時制を現すためにbe動詞が必要になり、現実のこと、つまり、この世のことはすべて時間の流れの中にあるわけなので、文章にするときには、必ず、「主語+be動詞+過去分詞」のように、時制を現すためのbe動詞が必要になる。

つまり、時制とは、過去か現在か、どちらかしか示さない、差別的な機能を持ちます。

ご質問のように、be動詞がないときは、時制をそれ自体としては示さないと説明できるはずです。

ただ、

a crying baby と  a baby crying の違いはあり、前者は「泣いている赤ん坊」であり、現実に泣いていると分かる、または、そう想像できる場合の言い方です。
後者は、「赤ん坊が泣いていれば」とか「赤ん坊が泣けば」のように、多少一時的な意味合いが出てきます。

基本的に前置修飾は、a large book のように、互いにそういう特徴があることが了解済みのときに使われます。後置修飾は、新情報として後に置かれているわけですから、新情報という意味合いが必ずあります。

少し理屈っぽい説明を。

過去分詞は形容詞として普通は作用します。そして、形容詞は時制を持ちません。「黄色い紙」は、基本的に、いつも「黄色い」わけですから。

そして、だからこそ、時制を現すためにbe動詞が必要になり、現実のこと、つまり、この世のことはすべて時間の流れの中にあるわけなので、文章にするときには、必ず、「主語+be動詞+過去分詞」のように、時制を現すためのbe動詞が必要になる。

つまり、時制とは、過去か現在か、どちらかしか示さない、差別的な機能を持ちます。

ご質...続きを読む

QXMLファイル内の情報からリストを作成

こんにちは。教えてください。
ちなみに当方はサーバ管理者で、XML系はほとんどわかりません。

Linux上に保存されている、あるXMLファイルには以下の文字列が保存されています。

<port1>
<flowcontrol>None</flowcontrol>
<loglevel>0</loglevel>
<label>test-PC</label>
</port1>
<port2>
<flowcontrol>None</flowcontrol>
<loglevel>0</loglevel>
<label>HP server</label>
</port2>
<port3>
<flowcontrol>None</flowcontrol>
<loglevel>0</loglevel>
<label>dell</label>
</port3>

これらを、perlやシェルコマンドで以下のように表示したいのですが方法がわかりません。なにかアイデアがありましたらお知らせいただけると大変助かります。

port1 test-PC
port2 HP server
port3 dell

こんにちは。教えてください。
ちなみに当方はサーバ管理者で、XML系はほとんどわかりません。

Linux上に保存されている、あるXMLファイルには以下の文字列が保存されています。

<port1>
<flowcontrol>None</flowcontrol>
<loglevel>0</loglevel>
<label>test-PC</label>
</port1>
<port2>
<flowcontrol>None</flowcontrol>
<loglevel>0</loglevel>
<label>HP server</label>
</port2>
<port3>
...続きを読む

Aベストアンサー

xsltで   とか

Q「a」 と 「this」 との併用について

年賀状で「I hope that a this year be good year for you! 」という表現を見ましたが、中学校で「a this book 」とは言わないと習いました。
「a this year 」は正しいのですか?

Aベストアンサー

↓の件ですが、翻訳サイトというのが何かわかりませんが、通常翻訳ソフト等を使って、英語→日本語(日本語→英語の場合も)に翻訳してもらう場合、例えそれが間違った英文であっても、強引に翻訳してくれるものです。仕事柄良く英語を使ってまして、一度翻訳ソフトを利用した事があります。しかし、個人的にですが、翻訳ソフトというものは全くと言っていい程信用できないものなのです。
例えば僕が一度使用した事のある翻訳ソフトで、This were your book.という文法的にありえない文章を、翻訳してもらうと、「これはあなたの本です。」という、ありえない翻訳結果が出てきます。一応過去形にしたのに現在形の日本語にしてきます。文法的に間違っていても、「この文法は間違ってますよ!」という事を教えてくれない翻訳ソフトがたくさんあります。

従って、まず翻訳ソフトを信用してはならないという事を肝に銘じた方がよいと思います。本当に役に立つ翻訳ソフトは今の所お目にかかったことがありません。自分で翻訳するしかないのです。
こういう面倒な文法については、学校の先生に聞くとか、もしくは、英語学習サイト等に質問コーナーがあればそこで質問してみるという方法が良いかと思いますよ。一番良いのは、ネイティブの人に質問する事ですが。

でも、a this yearは間違ってると思いますよ~・・・・

↓の件ですが、翻訳サイトというのが何かわかりませんが、通常翻訳ソフト等を使って、英語→日本語(日本語→英語の場合も)に翻訳してもらう場合、例えそれが間違った英文であっても、強引に翻訳してくれるものです。仕事柄良く英語を使ってまして、一度翻訳ソフトを利用した事があります。しかし、個人的にですが、翻訳ソフトというものは全くと言っていい程信用できないものなのです。
例えば僕が一度使用した事のある翻訳ソフトで、This were your book.という文法的にありえない文章を、翻訳してもらうと、「これ...続きを読む

QXMLファイルからXML Schemaを参照する方法?

XMLファイルの設計をしています。

今まではDTDを使っていたのですが、
勉強するとXML SchemaのほうがXMLの規則にそっていたり、
データ型が多かったりして都合が良い面があると学びました。

そこでXML Schemaを使いたいと思うのですが、
XML SchemaとメインのXMLのファイルはどのように関係させたら良いのでしょうか?

DTDのときは以下のように書いていたと思います。
<!DOCTYPE root SYSTEM "sample.dtd" >
このような記述をXML Schemaのときには、どのように記載するのだろうと
疑問に思いました。

私なりに調べてみたのですが、
XML Schemaの記述方法は、大まかに理解したのですが、
関係方法をどうすれば良いかは、見つけられませんでした。
本を読んでも、書かれているように思えません。

以下の2つのファイルがあった場合、
【element1.xml】は妥当なXML文書だそうですが、
どのように関連付いているのでしょうか?

【element.xs】
<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS" ?>
<xs:schema xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">
<!-- 要素宣言 -->
<xs:element name="売上高" type="xs:integer" />
</xs:schema>

【element1.xml】
<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS" ?>
<売上高>1000</売上高>


もしよろしければ、教えて頂けませんか?
ぜひご教示お願いいたします。

XMLファイルの設計をしています。

今まではDTDを使っていたのですが、
勉強するとXML SchemaのほうがXMLの規則にそっていたり、
データ型が多かったりして都合が良い面があると学びました。

そこでXML Schemaを使いたいと思うのですが、
XML SchemaとメインのXMLのファイルはどのように関係させたら良いのでしょうか?

DTDのときは以下のように書いていたと思います。
<!DOCTYPE root SYSTEM "sample.dtd" >
このような記述をXML Schemaのときには、どのように記載するのだろうと
疑問に思いまし...続きを読む

Aベストアンサー

いえ、関連づいていません。
#DTDで言うと、DOCTYPE宣言自体がない状態。
#妥当性検証は行われないがそれでもXMLとしては有効だ。

xsi:schemaLocation属性とかxsi:noNamespaceScemaLocation属性を調べてごらん
http://www.w3.org/TR/xmlschema-1/#xsi_schemaLocation

QThis is a penはどこで区切る?

子供に読み方を教えたいのですが、次のどちらがよいのでしょうか。アドバイスお願いします。

1.
This is-a-pen (thisで区切り、is a penと続ける)

2.
This-is a-pen (This-isで区切り、a penと続ける)

短い文だから区切る必要はない、ということではなくて、「区切るならどこか」という観点でのアドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

2です。
this isは主語と動詞の一組の決まった言い方ですので2です。主語動詞補語(svc)の第一文型ですから、補語であるa penを様々な単語に置き換えれば色々言い換えられることを教える為に、はじめのうちは、切って発音させるのはとてもいいと思います。

Q.XML(ドットエックスエムエル)のファイルが表示されない原因

http://www.domain/***.XML
というURLのファイルがパソコンに
よってはブラウザーで表示されない
というケースがありました。

・そういうケースに遭遇したことがある。
・原因はなにかを推察できる方
 いらっしゃいましたら教えて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

↓参考になれば、、、

参考URL:http://nanakamado.loops.jp/sae/fenrir/info/info.html

QThis is a my book という言い方はありですか?

This is my book.は普通ですよね。
This is a my book.というのは文法として変ですか?
This is a book of mine.となるんですかね。
考えているうちに混乱してしまって。
すごく基本的な質問で恥ずかしいのですが教えてください。

Aベストアンサー

なし、です。
だって、不定冠詞は不定なものにつける冠詞ですから。
目の前にある私のものに「ある~」という冠詞は不合理でしょ。

Qtumblrのxmlをsimplexml_load_fileで取得して参照するには

よろしくお願いします。

tumblrというサイトのxmlを
phpのsimplexml_load_fileを使って取得したいのですが
1) $xml->posts->post->photo-url[0];
とするとphoto-urlの値にアクセスできず
下記のように記述すると値を取得できます。
2) $pu=$xml->posts->post->{"photo-url"}[0];

なぜ1の方法でアクセス出来ないのでしょうか?


■xml
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tumblr version="1.0">
<tumblelog></tumblelog>
<posts start="0" total="10">
<post>
<photo-caption></photo-caption>
<photo-link-url></photo-link-url>
<photo-url max-width="1280"></photo-url>
<photo-url max-width="500"></photo-url>
<photo-url max-width="400"></photo-url>
<photo-url max-width="250"></photo-url>
<photo-url max-width="100"></photo-url>
<photo-url max-width="75"></photo-url>
</post>
</posts>
</tumblr>

■php
$xml=simplexml_load_file("http://example.tumblr.com/api/read");
$pu=$xml->posts->post->{"photo-url"}[0];
print "<img src=\"".$pu."\">";

よろしくお願いします。

tumblrというサイトのxmlを
phpのsimplexml_load_fileを使って取得したいのですが
1) $xml->posts->post->photo-url[0];
とするとphoto-urlの値にアクセスできず
下記のように記述すると値を取得できます。
2) $pu=$xml->posts->post->{"photo-url"}[0];

なぜ1の方法でアクセス出来ないのでしょうか?


■xml
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<tumblr version="1.0">
<tumblelog></tumblelog>
<posts start="0" total="10">
<post>
<photo-caption></photo-ca...続きを読む

Aベストアンサー

自信なし

($xml->posts->post->photo) - (url[0]);
っていう引き算だと解釈されているのかも

Q日本語に訳してください This is a book that shows houses in As

日本語に訳してください
This is a book that shows houses in Asia. This is a great,a traditional houses in Mongolia. Some people in Mongolia move their gers with the seasons. This way of life is interesting. So I'd like to visit Mongolia and stay is one.

Aベストアンサー

最後のstay is one は stay in one の間違いではないでしょうか?そう解釈し日本語訳します。

この本はアジアの住居についての本です。モンゴルの家は素晴らしく、伝統のあるものです。いくつかのモンゴルに住む人々は季節ごとにゲルを移動させます。この生活様式は興味深いものです。なので私はモンゴルに訪れ、ゲルに住んでみたい(と思っています)。

QVisual Basic上でMSXML Ver.4を用いて,XMLファイルを作成したいです.

XML初心者の鈴木と申します.
Visual Basic 6.0(標準EXE)を用いて,XMLファイルを作成したいと考えています.

仕様としては,

1.MSXML Ver.4.0を用いてXMLファイルを作成する.
2.encodingはUnicodeを用いる.

MSXML Ver.4.の使用方法について,基本的なことが明記されている書籍あるいはWEB Siteを教えて欲しいです.

宜しくお願い致します.

OS:Windows2000 Pro+SP3
Visual Basic 6.0 +S.P.5
MSXML Ver.4+SP.1

Aベストアンサー

最も最適なサイトだと思います。

http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/xmlsdk/htm/sdk_intro_6g53.asp

http://www.microsoft.com/japan/msdn/xml/default.asp


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング