電子書籍の厳選無料作品が豊富!

絵本の中の会話文です

- Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs?
 お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?(=果物とかの実をつけない)

-Non, bien sure!
そうだよ、もちろん(=お花を咲くかせるだけだよ)



質問1: ne...que を使った否定疑問で、答えの Non は日本語的に訳すとこんな感じでいいでしょうか?否定疑問文に、いいえで答えるときはnon を使うという文法に沿ってこう訳したのですが、
Non, elles ne produisent que des fleurs. と解釈していいですよね?

質問2: produire は他動詞で、否定文なので、des fleures ⇒ de fleures だと思いますが、ここでdes うを使うのはどうしてでしょうか?


分かる方いたら、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

#1です。

見直すと回答に間違いがありましたので訂正いたします。

elle ne produisent pas que des fleurs「それらは花を咲かせるだけというわけではない」でも複数形のままです。

elles ne produisent pas que des fleurs「それらは花を咲かせるだけというわけではない」でも des のままです。

>複数のdesはdeにしなくてもいいということでいいですか

はい。大学のとき習ったフランス語の教師は ne ... que は否定文ではなく限定とまで言っていました(言い過ぎとは思いますが)から de + 複数形のもつ否定のイメージとは合わないと言えます。

>意味がまったく逆になるような気がしますが

elles ne produisent que des fleurs 花を咲かせるだけ
elles ne produisent PAS que des fleurs 花を咲かせるだけというわけではない

そのとおり意味は逆です。二つ目の文の pas の位置がちょっと納得がいかない(elles ne produisent pas 咲かせない + que des fleurs 花は別 と考えると一つ目の文と同じになってしまう。むしろ pas は文全体にかかっている感じ)ですが、別のところに pas を置くわけにもいかないのでそういうものと思ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovecさん

再び回答ありがとうざいます。
その先生がおしゃったように、neを否定ではなく、限定と考えると、すごく分かりやすくなりました。
「…しか…ない」と訳すと、「…ない」のせいで否定に見えてしまいますが、
逆に「…だけは…だ」と考えるのが良いのでは…?と自分ではそう思いました。
Je ne bois que de l’eau.
「水しか飲まない」⇒「水だけは飲む」
と訳したら、急に分かりやすくなったんです。

最初の質問文においても、自然な訳にしようとすると、
「(お庭の植物は)お花をさかせることしかしないの?」⇒「お花は咲くんだよね?」
という感じになるのかな、と。

改めて回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/03/09 09:56


そうだと思います。


ne ... que「~しかしない」において que 以下は言わば例外事項のようなもの、「…しない、que... は別」のような扱いですので、que des fleurs は否定されていないとも言えます。ne produisent pas de fleurs では「咲かせる花がない」というイメージがあり(主語も動詞もなく pas de fleurs だけで英語の no flowers のような「花がない」という意味を表しえます)de + 複数 は que と折り合いが悪いと言えます。

elle ne produisent pas que des fleurs「それらは花を咲かせるだけというわけではない」でも複数形のままです。やはり「咲かせる花がない」というイメージではありません。花「は」咲かせるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trgovec さん、こんにちは。

回答ありがとうございます。

まず、質問2ですが、 ne...que の場合は、que 以下が直接目的語であっても、複数のdesはdeにしなくてもいいということでいいですか?回答にあったように、que以下が否定されてないということならすごく納得できます。


質問1、文法的にはは分かりました。
ただ、trgovecさんの訳
「それらは花を咲かせるだけというわけではない」
と、私が苦し紛れに訳した、
「(お庭のお花は)お花を咲かせるだけだよ」
とでは、意味がまったく逆になるような気がしますが...。
ne...que の文の訳し方は、時々難しいです。

それから、私の質問文中に、フランス語のまちがいがありました。
読みにくくさせてすみません。

bien sure ⇒ bien sur
fleures ⇒ fleurs

お礼日時:2012/03/08 09:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!