
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こういうのはウィキペディアで調べると便利です。
中国語圏でどう表記されているかがわかります。
まずは日本語版で各芸人さんのページを開きましょう。
ページの左側のメニューの一番下に「他の言語」という項目があるので、ここの「中文」をクリックしてやると中国語での表記が出てきます。
3つだけ調べてみました。
ダウンタウン→DOWN TOWN
ウッチャンナンチャン→(なし)
ロンドンブーツ→倫敦靴子
すべて中国語ページは繁体字表記でしたので、台湾の人が書いた可能性が高いです。
「Category:日本のお笑いコンビ」
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E6%97%A5% …
を中国語のページに切り替えて見てもらえばわかりますが、中国語版ウィキペディアに載っている日本のお笑いコンビはごくわずかです。
中国語版ウィキペディアに載ってないからといって中国語圏で全く知られていないとは言えませんが、知名度が低いことはたしかでしょう。
知名度が低いと、固定した中国語表記もできていないかと思います。
たとえばウッチャンナンチャンは、「ウッチャンナンチャン」の発音に近い漢字を当てるのか、「内村 南原」という漢字名を活かすのか、どうなんでしょうねえ。

No.1
- 回答日時:
~~ロンドンブーツ~~
ロンドン(イギリス首都)とブーツ(靴)に分けて考えれば以下のようになります。
「伦敦筒靴」
芸人さん方がどのような意味を込めてコンビ名を作ったかによって、中国表記も違ってきます。
例えば、爆笑問題の「問題」と言う部分。
「択一問題」のような意味であれば「单选」
「試験問題」のような意味であれば「题库」
「生活の中の問題」のような意味であれば「问题」
ですから、日本読みだけで中国語変換するのは困難です。
どのような意味で、どのような場面で使用される言葉なのか。
この2つが分からなければ、中国語に関わらず、外国語に変換するのは困難です。
ちなみに、日本語で「手紙」と書くと、中国語では「トイレットペーパー」の意味になります。
この回答へのお礼
お礼日時:2012/04/27 19:52
お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
詳しいご説明を頂きありがとうございました。
単なる直訳だと意味が違ってきてしまうし、やっぱり難しそうですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中華料理「珉珉」という店名の...
-
中国語版ドラえもんについてで...
-
「一期一会」を中国語で
-
中国語の住所→英語表記にお願い...
-
マージャン用語の「ツモ」「ロ...
-
「峠」は中国語で何と言うので...
-
口 へんに我と書いてどんな意...
-
中国語に詳しい方ご教示下さい ...
-
中国語 蒊 日本語で訳すとどう...
-
中国語
-
中国語に詳しい方 閨などで「娘...
-
総経理(中国語)について
-
「榛葉」の意味わかる方いますか?
-
中国語訳、これでいいですか?...
-
“客員教授”の中国語は?
-
『蟻(アリ)』は中国語文化で...
-
中国語で「駅」は「車站」です...
-
中国語での館内放送
-
中国語で16寸とは何インチのこ...
-
お正月の歌を中国語で歌いたい
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報