
中国語を独学している初学者です。
日本語を勉強している中国の学生が、日本語でコメントを寄せてくれたので、「このコメントを中国語ではどう書くの?」と聞いたところ、以下の返信をくれました。(A.部分です)
Q. 你的留言用汉语怎么说?← 「~怎么“写”?」と書くべきでしたね。
A. 我刚还在想“你的留言用汉语怎么说”里的“你的留言”不就是汉语么...哈哈哈
「『あなたのコメントを中国語でどう言うの』の『あなたのコメント』はすでに中国語ではありません???と思うばかりです???ハハハ」となってしまい、文が完成しません。
“刚还在想”と“不就是汉语么”あたりがよくわかりません。
自分のレベルでは読解できませんでしたので、教えていただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
この場合sasha-88さんの質問が
「『你的留言』というのは中国語でどう言うのですか?」
という意味と
「『あなたが私(sasha-88さん)にくれたコメントは』中国語でどう言うのですか?」
の両方に取れるという意味でしょう。
「日本語で『今度』というのが『今回』の意にも取れるし、『次回』の意にも取れるというのと
同じです。」 と言っています。
コメントをくれた人が、あなたのQの意味を理解したのか否か分かりませんが、
恐らくちょっとからかって「もう『你的留言』って中国語で言ってるじゃない、ハハ」
と言っているのだと思います。
你给我的那个留言,如果用汉语说的话,该怎么说?
「あなたが私にくれた‘あの’コメント」の様に限定するのが良いと思います。
それから「中国語を独学している初学者です。」ということも相手に伝えると良いと思います。
No.3のお礼欄に書いた「的確な文章」を書いてくださっていたのですね、タイムラグで確認が遅くなりました。
この文章は、助かります。次回早速使ってみます!
>それから「中国語を独学している初学者です。」ということも相手に伝えると良いと思います。
そうですね。
外国語の学習者ということが前提のランゲージエクスチェンジのサイトでやりとりをしています。自分が相手の日本語を添削する時は、相手の日本語レベルを考慮しながら添削とコメントをするのですが、中国の学生さんが結構手加減なくコメントをしてくださるので、ある意味鍛えられているかも(^_^;)
でも、ご指摘いただいたように初学者であることをもっと強調してみます。
ありがとうございました!!
No.5
- 回答日時:
> “你的留言”不就是汉语么...哈哈哈
とあるように、これはまさにちょっとした冗談ですから、あんまり真剣に考え込まないように。
「コメント(伝言)」を「留言」って中国語で書いているじゃん、はっはっは、てね。
他の方の回答にある通り、言葉通りに見れば、「留言」という語自体を中国語で何と言うのかと(あるいは他の中国語での言い換え)、「留言の内容」を中国で何と言うのかという、二通りに考えられるということですが、日本語の「今度」の解釈が分かれる問題とはちょっと種類が違いますね。
でもまあ、相手の方はそういう言葉の解釈の違いということで、「今度」を思いついてそのように言ったのでしょう。
> 「中国語の『也』の一文内での位置は決まっているので、文章のどの成分にかかるのかは文脈で判断せよ」
日本語でも、文の最後にある述語に向かって、あらゆる修飾語が前からかかりますよね。
修飾語と被修飾語の位置関係によっては解釈が異なる文もあり、笑い話や落語のネタのようになることもあります。
でも、全部が全部、どの修飾語がどの語を修飾しているのか確定しないと文章が組み立てられないのかと言うとそういうことはあまりなく、ごく自然に長い文章を話しています。
突き詰めれば文法と言われるものを、母語の場合は無意識に使いながら、うまい具合に話しているわけです。
中国語の場合も、一つ一つ単語を吟味して、字義的、文法的な可能性を踏まえるといろいろな解釈ができますが、実際の使われ方から見ると、ある程度決まった表現方法があると言えるでしょう。
ただまあ、特に口語の場合、どの国の言語でも文法的に解釈しにくい表現があるわけで、これはもう、時には「表現方法自体を丸のみ」するしかない場合もあります。
「(~)てか」「じゃん」などの日本語を考えた場合、どういうときにどう使うのかを経験していくしか使えるようにはなりませんよね。
ランゲージエクスチェンジをなさっているとのことですが、おそらく相手の方が熱心に直球で語りかけてきているのではないかと思います。
「相手の日本語レベルを考慮しながら」というのは、まさに日本人的な優しさだと思いますが、諸外国の方はそういう配慮はほとんどしないでしょうし、ときにはまったく気付きません。
「相手が理解できるように教える」のは「相手がどういう理解をするのか」がわからないと、なかなかできません。「相手がどういう理解をするのか」を知るとしても、自分から相手にいろいろなものをぶつけて、その反応をみることが一番ですから、どうぞ積極的に相手に負けないように続けてください!
懇切丁寧なご回答、本当に痛み入ります。
説明文的なものは参考書や中国語のサイトなどで見ることができますが、今回のような日常会話で使う自然な表現に接する機会がないので、このような中国の方から届くコメントはとても貴重な機会になっています。
おっしゃるように、どの国の言葉でも文法ではきっちり分けきれない表現があり、今回みたいに悩むとしっかりと記憶に刻み込まれてきっと忘れないだろうと思います。
ランゲージエクスチェンジではお互いに外国語を学ぶ苦労がわかっているので、励まし合いながら結構行儀よくみんなやりとりをしていて頑張れますね。
しかも、このサイトでも親切な方々が貴重な時間を割いて疑問に答えてくださり、とても励まされます。
いつもわかりやすい解説を有難うございます!解説していただいたご苦労が無駄にならないよう早く上達せねばっ(^^)/
No.3
- 回答日時:
この場合sasha-88さんの質問が
「『你的留言』というのは中国語でどう言うのですか?」
という意味と
「『あなたが私(sasha-88さん)にくれたコメントは』中国語でどう言うのですか?」
の両方に取れるという意味でしょう。
「日本語で「今度」というのが「今回」の意にも取れるし、「次回」の意にも取れるというのと
同じです。」 と言っています。
コメントをくれた人が、あなたのQの意味を理解したのか否か分かりませんが、
恐らくちょっとからかって「もう『你的留言』って中国語で言ってるじゃない、ハハ」
と言っているのだと思います。
なるほど~~~~~ヽ(^。^)ノ 悩み続けた疑問が解けてすっきりしました。有難うございます!
ここでは目的語の「你的留言」が、どちらの意味にも取れるので文脈で判断、ということですね。
それとも、曖昧にならない的確な表現があるのかな・・・。
「中国語の『也』の一文内での位置は決まっているので、文章のどの成分にかかるのかは文脈で判断せよ」という解説を参考書で読んだことがありますが(記憶が正しければ)、そういう類のことが中国語の特性としてあるのかもしれませんね。(あくまでも初学者の推測です)
貴重なお時間を割いていただき、有難うございました!
No.1
- 回答日時:
中国語で会話ですと、反語表現が多用されます。
実は日本語でも同じようなことがあるのですが、外国語学習者にとってはなかなかわかりにくいことがあります。(お互いに)
そういうことってあるじゃない。
↑
「そういうことってありますよね」という意味でこのように話しますよね。
でも、文法的に考えてみると「そういうことがない」と読めますね。
実は、これは「そういうことってあるじゃないですか。ありますよね。」という否定疑問文で反語表現の一種ですから、実は「そういうことって、(きっと)ありますよね」という、むしろ強い肯定をうながしている表現なんですね。
「不就是汉语么」も、口語では疑問文になっていませんが、「不就是汉语吗?」と同じなんです。つまり「それってまさに漢語じゃないんですか?」→「漢語でしょう!」ということなのです。
否定語(不や没ほか)が入った場合は、反語表現で肯定を導こうとしていることが多く、疑問形や後ろの文章が省略されることもあるので注意が必要ですね。
「刚还在想」は、「今ちょっと思ったんだけどさぁ」ということです。
刚=たったいま
还=さらに、なおも
在+想=考えているところ
「想」の目的語(賓語)部分を先にもってくると、「~ということを、今思ったんだけどね」となりますが、訳す場合は「今おもったんだけどさあ、それって~」と言う風に前から訳した方が雰囲気が出るように思います。
この回答への補足
下のお礼欄に書いた疑問について、何度も考えてみました。
自分の中国語レベルの低さを棚に置いて言うのもなんですが、これってもしかして書いた本人じゃないとわからないのではないか?という考えになってきました。
“你的留言”は「まさに漢語でしょう!」は、見ればわかる当たり前のことですがその意図が汲み取れないし、
“那句话(=你的留言用汉语怎么说?)两种理解方式都没错哦,就像日语的「今度」要根据上下文才能确定到底是“这次”还是“下次”一样嘛。”は、2種類の理解ができるって何と何?と読者が疑問を残したまま放っておかれる文章なのではないか・・・。
コメントを寄せた学生は、相手が中国語初学者というレベルを意識せずに、日頃からこのようなコメントを書くタイプの人なのかも・・・。
これが自分の中国語レベルの低さが原因だったら甚だ恥ずかしい話ですが。
ですので、今回は「不就是汉语么」と「刚还在想」についてcubicsさんのお陰で大きな発見があったので、ここでつまづくより他の良文をたくさん読んで勉強を進めた方がいいかも、と思い始めました。
早く、疑問を中国語でバンバン書けるようになりたいと思います!
またもや大変わかりやすい解説をしてくださり、ありがとうございます。
なるほど、会話表現の特徴もわかり助かりました。
当該の文自体の解釈はわかったのですが、この学生さんの意図が、実はまだよくわかりません。
“你的留言”がなぜ「まさに漢語でしょう!」なのか?
そしてこの文の後に、
“那句话(=你的留言用汉语怎么说?)两种理解方式都没错哦,就像日语的「今度」要根据上下文才能确定到底是“这次”还是“下次”一样嘛。”
のコメントもいただきました。
2種類に解釈できるって、どういう解釈とどういう解釈?・・・と脳ミソがぐるぐるまわっています。
別の質問を立てるべきかもしれないし、ここに至る文脈を細かくお伝えしていないので、これについては返答するかしないかはお任せいたします。ご負担にならなければいいな、と思っています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
高達=ガンダム?
-
中国語版ドラえもんについてで...
-
ブラック企業を中国語では
-
中華料理「珉珉」という店名の...
-
中国語でイーガーとは、どんな...
-
「榛葉」の意味わかる方いますか?
-
中国語で小●妹と言うと問題です...
-
お問い合せフォームを中国語で...
-
中国語では?
-
「かっちょええ」は「かっこい...
-
中国語 面条とはうどんのことで...
-
中国語(台湾)で我等你の意味
-
administrator を意味する中国...
-
中国語で3721にはどんな意味が...
-
中国語 ”不可以”と”不能”の違い
-
中国語の人名にyiは使わない?
-
これ日本語で訳すと 意味は何で...
-
中国語の音楽用語について(串焼)
-
中国語で、「めっき」の事をど...
-
「采購」という職種の人と「回...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報