逢坂剛の「熱き血の誇り」という小説の中に
「鳩のようにかわいい」
「姪が産んだ赤ん坊のような肌をしている」
という二つのことわざ(言い回し??)のようなものが
あるのですが、
これはスペイン語の元になった言い回しがあるのでしょうか。

知っている方いらっしゃいましたら、教えてください。

スペインのサイトでいろいろ検索してみたのですが、見つかりませんでした。。。。

よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

逢坂剛のスペイン物は私も愛読しています。



これらの表現はごく普通の表現なのでスペイン式表現(言い回し)とか格言の影響ととるのは考えすぎでしょう。ご存知の通りハトは平和の象徴、愛のメッセンジャーとして親しまれているので「かわいい小鳥」に違いありません。格言には人生訓が含まれますが「姪が産んだ赤ん坊のような肌をしている」にはそれがありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すみません。大変遅くなってしまいました。

ご回答有難うございました。

スペイン人にも聞いてみましたが、
こういう言い回しは無いようでした。

有難うございました。

お礼日時:2012/08/24 07:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペインのスペイン語か中南米のスペイン語?

スペイン語検定を受けるとしたらスペインのスペイン語を勉強した方が良いのでしょうか? 私は中南米のスペイン語を勉強したいのですが、検定があるのかわからないので迷っています。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は南米でスペイン語を勉強し、日本に帰ってからスペイン語の検定を受けました。
南米で学んだスペイン語だから検定のときに困ったということは、ありませんでした。

ある程度使えるようになった後に、スペインではこういう言い方をするけれど、南米のこの国ではこの言い方をするのかと思うことはありますが、先の回答の方がおっしゃっている通り、始める段階で考える必要はないかと思います。中南米でも国や同じ国でも地方によって、物の呼び方や言い回しが違うことはよくある事ですが、それで話が通じないというわけでもないです。

私も南米のスペイン語が好きです。勉強がんばってください!!

Q【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。 スペイン語でjajaってどういう意

【スペイン語】スペイン人が「jaja」「jaja」とうるさい。

スペイン語でjajaってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

「ハハ ハハ」って笑っているの。

Q【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

【スペイン語】スペイン語のコラは卑猥な言葉らしいですがどういう意味ですか?

Aベストアンサー

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la excreción y la cópula; en el ser humano no es retráctil. Está compuesto en su mayor parte por tejidos esponjosos, llamados cuerpos cavernosos, que al saturarse de sangre producen la erección.

使用地域:スペイン
用法:口語
同義語:pene (=penis)

https://es.wiktionary.org/wiki/cola

また、13番目の意味に「ホモセクシュアル(軽蔑的表現)」ともありますが、この用法はスペインではなく、チリのスペイン語の用法です。

なお、スペイン語のcolaは、元は「しっぽ」という意味ですが、「しっぽ」を表す語は概して男性生殖器を表す俗語として使われることが多いです。ドイツ語のSchwanz、フランス語のqueueもそうです。

スペイン語のWiktionaryによれば、男性生殖器の意味があります。下記サイトの「Etimología 1」の8に記述があります。生物学的な説明にはなっていますが、翻訳はしませんので、googleの翻訳にかけてください(正確な訳にはなりませんが、大意はわかります)。

Etimología 1
8
Órgano eréctil que presenta el macho de los mamíferos, homólogo del clítoris femenino, en el que desembocan los conductos del tracto genitourinario. En algunos animales se retrae en la ingle, y sólo se extiende durante la...続きを読む

Qスペイン語のようなのですが

カテゴリはここでいいのかわかりませんがお願いいたします。
ゲームをやっていたらこのようなのが来ました。
tu eres la mejor poema que yo escribi

翻訳アプリなど使ってみましたが、どうもよくわかりません。
英語にしてみても、私の書いたbest poeme とかなります。
何かの言い方なのでしょうか?

Aベストアンサー

ゲームはやらないので彼らの表現の仕方,隠語などは分かりませんが、多分次のような意味だろうと推察します。

お前は俺が書いた最高の詩だ→お前は俺が相手にした中で一番変わった奴だ→お前は面白いな。

poema(詩)は俗語で「変わったもの、滑稽なこと」も意味するので、若者言葉としていい意味で使っている可能性があります。ただし、男性定冠詞を使うべきところを女性定冠詞を使っているので、その程度の人でしょう。

Qスペイン語の冠詞

スペイン語ではどんなときに不定冠詞を使いどんなときに定冠詞を使うのですか??
区別がつきません…~_~;

Aベストアンサー

以下のとおりお答えします。

>スペイン語ではどんなときに不定冠詞を使いどんなときに定冠詞を使うのですか??
⇒スペイン語の冠詞を簡単に説明するのはとても難しいです。ある人が、『スペイン冠詞論』として1000ページ以上もの論文を書いたくらいですから!

以下、なるべく簡単に説明するため、箇条書きします。ところどころ星印をつけますが、それについてはあとで補足説明します。

(1)冠詞の用法は、大きく分けて「2つの機能を基準にして分類する」と分かりやすいでしょう。その2つとは、指示範囲(どの部分を示すか)と指示方法(どういうものとして示すか)です。

(2)まず、指示範囲に関して、定冠詞は「全体」(~というもの)を表わし、不定冠詞は「部分(*)」(1つ・いくつかの~)を表わします。
El perro es fiel.「犬(というもの)は、忠実です。」
Hay un perro delante de la puerta.「ドアの前に、1匹の犬がいます。」

(3)指示方法(**)に関して、定冠詞は「特定・既知」(例の・その~)を表わし、不定冠詞は「不特定・未知(***)」(1つ・いくつかの~)を表わします。
El hotel está ahí.「そのホテルは、そこにあります。」
Ahí hay un hotel grande.「そこに、1軒の大きなホテルがあります。」

(4)星印の部分については、次のような注意が必要です。
(*)不定冠詞で「部分」を表わすのは「可算名詞」(数えられるもの)の場合だけで、不可算名詞について部分を表わすときは、無冠詞とします。
¿Hay vino en la botella?「ビンの中にワインはありますか?」

(**)指示方法に関しては、「特定・不特定」とか「既知・未知」などにかかわらず、「質」のみを表わすことがありますが、そのような場合も無冠詞とします。
José está en casa.「ホセは在宅しています。」
cf. José está en la casa. José está en una casa.
 「ホセはその家にいます。」「ホセはある(1軒の)家にいます。」

(***)指示方法に関して「未知」を表わすとき、その中には「発話者には分かっていても相手が知らない場合」が含まれます。
Ahí hay un coche bonito; es el [coche] del profesor.
「そこに1台のすてきな車があります。教授の〔車〕です。」

以上、不十分かも知れませんがご回答まで。(なお、さらに疑問点などがありましたら、「補足」してください。追ってお答えします。)

以下のとおりお答えします。

>スペイン語ではどんなときに不定冠詞を使いどんなときに定冠詞を使うのですか??
⇒スペイン語の冠詞を簡単に説明するのはとても難しいです。ある人が、『スペイン冠詞論』として1000ページ以上もの論文を書いたくらいですから!

以下、なるべく簡単に説明するため、箇条書きします。ところどころ星印をつけますが、それについてはあとで補足説明します。

(1)冠詞の用法は、大きく分けて「2つの機能を基準にして分類する」と分かりやすいでしょう。その2つとは、指示範囲(...続きを読む

Qスペイン語

スペイン語でyoをヨと発音せずにジョと発音するようですがヨと発音する単語はjoですか?またseをセと発音せずゼと言うようですがセと発音するスペリングを教えて下さい。

Aベストアンサー

>yoをヨと発音せずにジョと発音するようですが

地域によって違いますね。

他もスペインと中南米で違うし、スペインの中や、中南米の中でも地域によって発音が違うものがあるそうです。

>jo
下手すると「ホ」と読まれてしまうかも。

>se
Señorなんかは「セ」と発音しませんか?

ceやzeも地域によっては「セ」と発音しますね。

Qスペイン語翻訳

スペイン語の翻訳をお願いします。m(_ _;)m

Yo te escribo este mensaje porque tengo una pregunta por Tokyo.

De hecho tengo un plan de viajar a Tokyo.
Me interesa mucho academias de español, sobre todo sus sistemas.
En Corea solo hay 6-7 academias de español en Seúl.
Aunque estaba buscando información de eso, no era fácil encontrarlo.

¿Si tiene algún información, podrías darme?

Me ayudará su información a resolver mi curiosidad.

De antemano gracias.

Aベストアンサー

こんにちは。私の拙劣な訳文です。ご参考下さい。
「私はあなたにこのメッセージを書いています。東京ではどうなんだろうという疑問があるからです。
実際、私には東京へ旅行する計画があります。
私はスペイン語の専門学校、特に、その教育システムに大変興味があります。
韓国では、ソウルに6~7つのスペイン語の専門学校があるだけです。
私はそれについての情報を探しているのですが、それを見つけるのは容易いことではありませんでした。
もしあなたがそれについて何か知っていることがあれば、私に教えて貰えないでしょうか?
あなたの情報提供に助けられて、私の疑問が解決するでしょう。
何はともあれ、感謝します。」

Qスペイン語の翻訳

翻訳機だと所々わからない所があります。
スペイン語がわかる方、正しいスペイン語の翻訳をお願いいたします。

Si tuviera novia te lo diría,no te preocupes.
No es mi principal objetivo tener novia.
El amor aparece no se busca.
Pasa buen a jornada de trabajo.
No me enfadas.
Creo que estas trabajando ahora y no quiero molestar.
Estoy feliz por haberte encontrado y me gustaría seguir conociéndote.
No te preocupes.
Estamos aprendiendo los idiomas.
Así nos hemos conocido.
Yo también tengo que estudiar mucho japonés.
Tu lo haces bastante bien.
Ten paciencia.
Ha habido una confusión.
No hay motivo para llorar.
Todo está bien.
Sonríe.
Un abrazo muy fuerte tu
Aquí estoy para lo que necesites

翻訳機だと所々わからない所があります。
スペイン語がわかる方、正しいスペイン語の翻訳をお願いいたします。

Si tuviera novia te lo diría,no te preocupes.
No es mi principal objetivo tener novia.
El amor aparece no se busca.
Pasa buen a jornada de trabajo.
No me enfadas.
Creo que estas trabajando ahora y no quiero molestar.
Estoy feliz por haberte encontrado y me gustaría seguir conociéndote.
No te preocupes.
Estamos aprendiendo los idiomas.
Así nos hemos conocido....続きを読む

Aベストアンサー

メキシコ男らしい表現だったけど、3回目の追加文章で、間違いと確認しました。メキシコ人は絶対にVUESTRAは使わないので。

そこで訳。 旅行しすぎてるよ、それが俺たちの関係に(悪)影響してくるんじゃないかな?

2回目の文章で、俺はあんたを気にいってるけど、あんたも俺を気にいってると感じているはず、と「お互いが気にいってる」ってとこと。

(今、こちら11月1日午前6時7分でまだ真っ暗。10月30日に夏時間終わって一昨日までは午前7時5分なので、目が覚めてしもうた。日本時間は午後9時7分。)

Qスペイン語キーボードについて

スペイン語を勉強し始めるにあたり、キーボードの言語設定を変えるべきかどうか迷っています。
1英語も同時に勉強しているのですが、英語キーボードのままスペイン語のアクセント記号(エニェなど)を入力することは可能ですか?
2スペイン語キーボードで英語を入力する場合と、英語キーボードでスペイン語を入力する場合、困ることや不便なことは、どんなことがありますか

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

スペイン語キーボードにして英語なら普通に入力できると思います。
スペイン語キーボードの配列は、グーグル翻訳を開いてスペイン語に言語を合わせれば、文章を打ち込む枠の中に、小さな仮想キーボードのマークが出るので、それがそのままキーボードの言語設定を変えたときのキー配列になっています。@のキーを押してから a を押すと á の表示、ñ なら "け" のキーになっています。

私の場合は、日本語辞書に「゛あ」とかで á を出せるように辞書登録して使っています。
英語キーボードでの辞書登録の仕方とかは分からないんですが、辞書登録できるのなら英語キーボードのまま入力可能かと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報