アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日弟が中国に行き「香炉」を購入してきました。その木箱の表・裏に添付画像の様な文字が書かれています。何と書いているのか訳を調べようとしましたが、判別出来ずに困っています。
詳しい方がいらっしゃいましたらご教授願いますでしょうか・・・。よろしくお願いいたします。
(画像見えますでしょうか・・・何度も添付に失敗してサイズを小さくしたので劣化していないか不安です・・・)

「美術品の箱です。訳していただけませんか。」の質問画像

A 回答 (1件)

最初の二文字は「汝窯」


次が不明でなんとなく「茶」かなと。で次が「均窯」
そのあとが「相違なきことを約する」ではないですかね。「なきことを  する」はひらがな。「約」は推測です。「證」「訋(機種依存文字)」かもしれない。かなりゆずって「記」。相違ははっきり書いているのにこちらは判読がむずかしいのはわざとなのか。偏が簡体字印刷書体の言偏に似ています。

名前は判読不能で
一番上が斜めに算用数字の「187」か「189」。「’87」かも。次が漢数字の三か五。次が不明、ちょっと「平」に見えます。最後が「真」
日本人っぽい名前のようです。算用数字が不明ですが。

字も筆記具も、字の雰囲気も自信無さげで、怪しい雰囲気をかもし出しています。
板にちゃんと書けない筆記具を選ぶだろうかということ。
汝窯、均窯、どっちなんでしょう?
 「相違ない」の前に「に」が入っていない。
草書、行書、楷書体の混用。
平仮名が妙に丸字のように思います。

好意的に解釈すると中国の「汝窯」のスタイルにならって作られた物、で「○均窯」は彩色方法。 ですかねえ。均窯は鈞窯の別字当て字のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!ご回答頂いた内容を拝見しながら、よ~く見てみると、最初の文字は「氵さんずい」に「平仮名のめ」のようですので「汝」と読めるような気がします。作者名も数字部分は判別が出来ませんが、「平」と「真」となっています。判子も押しているので作者名なんですね。

お恥ずかしい話最初見たときチンプンカンプンで「中国語?」と思ったくらいです。日本人のくせに日本語も読めないなんていけませんね!!子供の頃は、お習字習っていたのでまた習おうと思いました!!

本当にありがとうございました~!!

お礼日時:2012/04/29 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!