プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイ語が分かる方翻訳お願いします。

「ฉันผิดหวังจริงๆที่คุณคิดว่าฉันจะมาหลอกคุณ ซึ้งใจจริงๆเลย」

「ถ้าฉันคิดจะหลอกคุณคงหลอกไปตั้งนานแล้ว ฉันเสียใจผิดหวังกับคุณจริงๆ ฉันนึกว่าคุณเป็นคนดี」

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

タイ人です。

rwwさんの回答は合ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ただ、この2つの文章だけで判断しているのではなく、私はやはり騙されていたと思っています。
特に被害はなかったことは幸いでしたが、それまでの言動、行動、態度総合的に判断した結果です。
私としても非常に悲しいことですが、このような結果に至りました。

ご回答いただきましてありがとうございました。

お礼日時:2012/05/02 01:03

タイ在住です。


タイ語が読めれば考えるまでもないことですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2012/04/30 20:13

あなたが私があなたを騙そうと思っているなんて、とても残念です。

本当に・・

もし騙すつもりだったら、もっと前から騙していた。本当に失望しました。残念です。あなたはいい人だと思っていたのに・・

この回答への補足

ありがとうございます。
上の文は自動翻訳したものと概ね合致しているのですが、下の文章は自動翻訳すると
「私は、あなたが長い間だまされるふりをすることができると思います。私はあなたを失望させ申し訳ありません。私はあなたがいい人であると仮定します。」
と翻訳されます。

実は現地で何回か会ったことのある人と英語でメールしていて、普段は呼んでもなかなか返事が返ってこないのに、「5月にタイに行こうかな?」と言うと積極的に「何しに来るの?」などと返事が来て、タイに行かないとあなたは連絡もくれないし、写真すら送ってくれないでしょ!」という話をすると、「もちろん会うから来て!」などと返事があり、「私はお金は持っているけどリッチじゃないよ」というと、「お金がないのに何しに来るの?」「もう終わりだ」という返事が返ってきて、またパッタリ途絶えたのです。
その後「やっぱり貴方はの目的はお金だったんですね」というメールをしたら、上の文章が送られてきて、「詐欺師はみんなそう言う」と英語で返事をすると、下の文章が送られてきたというわけです。

タイ語から英語に翻訳しても日本語訳と同じような内容になり、また、タイ語を単語単位で辞書にかけても翻訳機と同じような感じになり、とうとう正体を現したな!と思っていました。

せっかく翻訳していただいたのに大変失礼ではありますが、「もし騙すつもりだったら、もっと前から騙していた」という翻訳に自信はありますか?

補足日時:2012/04/30 00:27
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!