タイ語わかる方お願いしますm(__)m

นอยนะ งอนนะ โกดนะ แต่ก้ทำไรใม่ยุ้ดี : J

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

直訳すると


นอยนะ=あなた
งอนนะ=大好きです
โกดนะ=コダックの
แต่ก้ทำไรใม่ยุ้ดี=しかし、私はうまくやって、ニュンは負いません。
: J=顔文字

コダックのが意味不明なので不明な文字を消したら
「ここに行く、ここに行きなさい」
という意味になりました。
ニュンも意味不明だったので消してみたら、
「しかし、私は良いことはありません」
になりました。

ニュアンスしか伝えれませんが一応翻訳してみました(^_^;)
ちなみにこのタイ語の文字に誤字脱字はありませんか?
「あなた」と「大好き」が入っているので告白ですかね…(゜.゜)
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHoly shit!

Holy shit! このことばの意味を教えてください。
また、どんな時に使うことばなのでしょうか。

追伸

wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/holy+shit/UTF-8/

Holy shitは上記のサイトにあるように、驚きとか罵倒する言葉です。
Fxxck よりも柔らかい表現ですが・・・

wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。>>>

発音方法は全く異なります。

まずwin の発音から説明します。この最後の[n]音の発音は舌先が、上前歯の裏にしっかりと付けて発音します。私の知っている英会話の上級者の発音でも日本語の「ン」で発音する人がいます。そうするとネイティブの夫にはwingにきこえてしまいます。「ン」の発音は舌先が口内のどこにも触れてないからです。

しかるに、w(ing)の ~ingの発音は舌先は下あごにくっついたままですが、舌の後部が「グ」のように喉の奥がもりあがって、発声する鼻音です。従って吐く息は口から出さずに鼻からしか出ていません。この点上記のカナの「ン」に少し似ています。これに対して「グ」の発音は息が口からでます。

少し練習すれば簡単にできます。

Q至急 タイ語の和訳お願いしますm(__)m

以下のタイ語を和訳お願いしたいです。
自分に関係しているのか知りたいです。
お願いしますm(__)m

ไม่ไช่คนที่สวย ไม่ไช่คนที่รวย ไม่ไช่คนที่เลิดหรู แต่เป็นที่ไม่ค่อยจะตามกระแส หรอก ค่ะ เรียบง่ายตามฉบับของตัง เอง

เริศ หน้าดอกมาก เพื่อนเลิฟฟ

เหมือนก็เทย เลย อ่ะ

以上になります。
どうか宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

美人ではない
金持ちでもない
優秀な人間でもない
でも人に流されない人間だと思うの。
素朴で自分の形があるの

オミズみたいな顔して。。。マイフレンド

カマみたい。

以上です。

Qshitの意味がよく分かりません。

That's that shit」ってどういう意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

shit は下品な言葉であることはご存知でしょうが、
その意味はすごく広く、時と場合によって変わります。

下記の俗語辞書によれば、
"that shit" = ヤク(麻薬)
であるとのこと。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=that%27s%20that%20shit

以上、ご参考になりましたら。

Qタイ語がわかる方お願いします。

以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか?
宜しくお願いします。

จะสุข จะทุกข์ อยู่ที่เราจะเลือกเดิน

Aベストアンサー

幸せ、不幸は我々が選んだ道にある

Q“You're the shit!”の意味は

“You're the shit!” という英文の意味は何でしょうか。
スラングで特別な意味があるのでしょうか。

Aベストアンサー

こんばんわ

この類の表現(言葉)は、時によって意味が180度変わります
#1の方の回答も#2の方の回答も正解だと思います(今はpositiveな意味のようですね 私もさっき知りました)
つまり、時と場合によって意味が変わると思います

日本語でも今、「ヤバイー」とか言いますよね
以前はnegative表現でしたが、今はどちらかというとpositiveに使っていますね

ちょっと古いかもしれませんが、awesomeという単語はもともと「恐ろしい」という意味で使われてました(aweという部分が含まれてることでわかりますね +someで形容詞ができあがります)が、今は「すんげー(かっこいいー)」的な意味です

このような単語の意味の変化というのは、いろんな言語で見られる現象のようです

ただ意味を知るだけにとどめて、使わないことをお薦めします
よっぽどネイティブに近いぐらい英語を習得しない限り、聞いている人は許してくれないでしょうね

Qタイ語の翻訳をお願いします。

こちらの文章、日本語でなんと書いてあるのかわかる方いらっしゃいますか? ぜひよろしくお願いいたします。
ไม่เห็นต้องแคร์นี่คะ
มีให้เลือกอีกเยอะ

Aベストアンサー

翻訳するとこんな感じです(#^.^#)

ไม่เห็นต้องแคร์นี่คะ (私は気にする必要がありません)
มีให้เลือกอีกเยอะ (から選ぶべきたくさんあります)

前後の分がわからないのでなんとも言えないですが…
私のことは気にせずに、たくさん選んでください。

みたいな感じですかね・・?

ご参考までに!

QGive a shitの意味。

外国人の友人がよく「give a shit」をよく使います。具体的な意味がわかりません。会話的には・・
「アイツはすぐ、~をするんだよ!みんな迷惑してるんだ。」
「本当は上司がアイツに Give a shit しなくちゃいけないのに言わないんだ。」的な会話で使っています。ニュアンス的に「注意する」とか、「忠告する」又は「文句を言う」だと理解していますが、日本語で言うところ、どんな意味になるのでしょう?また、この言葉は女性は使いますか?

Aベストアンサー

I don't give a shit = I don't care と訳すのが一番わかりやすいかと。
但し、肯定的には殆ど使われません。
上品な女性は使いません。
I don't give a damnも決して上品ではありませんが、似いている意味で使われます。

shitは驚くほど広い範囲で複雑な意味を持つbad wordの典型であるので、英辞郎on the Webでshitを検索すると色々でてきます。意味を理解するのはliving Englishとして重要ですが、使うべき単語・表現では無いことに注意してください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

Qタイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?


(1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก
ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน
"""""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!!
""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด
เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต....

翻訳機では全く意味が分からないので
ご遠慮願いますm(_ _)m

タイ語の解る方、是非翻訳
をお願いします!

Aベストアンサー

私(たち)はどの道を行くことを選択するべきなのか(どの方法をとるべきなのか)自分でよく考えて決心しなければならないということだ。行く道を選ぶ時が来たのだ。人生は遊びや冗談ではない。もしこの選択を誤れば私(たち)は一生後悔するにちがいない。

よかったら参考にしてください。

QI'm funny as shitの意味

I'm funny as shit の意味はなんですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

下品な言い回しですが、すごく面白いと言う意味です。
I am funny as f**k
も同じ意味です。

Qタイ語に詳しい方宜しくお願いします。

下記のタイ語はどういう意味でしょうか??
タイ語に詳しい方宜しくお願いしますm(._.)m

ฉันสัญาญา จะไม่นอกใจคุณ

Aベストアンサー

> ただ少しでも長い文章になると、全く正しく翻訳されません(ToT)
機械翻訳に どこまでの精度を求めてますか?

機械翻訳に完璧な答えを求めるのはダメです

そもそも各言語間で完全な翻訳が不可能な時点で

その願いは どう転んでも実現できない事は誰でも知ってる現実です

重要なのは要点を掴む事であって

正しく翻訳される事 では無いですから

そこを履き違えて利用してると

確実に間違った答えばかりを探す事になりますので

ちゃんと自分の脳で考える事を組み合わせて利用してください



> ฉันสัญาญา จะไม่นอกใจคุณ
因みに この文を翻訳すると

「私はあなたでカンニングないことを約束します」

となり、これだけ翻訳されてるので

何を伝えたいのか 私には なんとなく理解できますよ

何かの利用に際する制約文書の一行で

不正利用・不正行為しない事を宣誓する約款と受け取れますが

何か違いますかね?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報