タイ語わかる方お願いしますm(__)m

นอยนะ งอนนะ โกดนะ แต่ก้ทำไรใม่ยุ้ดี : J

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

直訳すると


นอยนะ=あなた
งอนนะ=大好きです
โกดนะ=コダックの
แต่ก้ทำไรใม่ยุ้ดี=しかし、私はうまくやって、ニュンは負いません。
: J=顔文字

コダックのが意味不明なので不明な文字を消したら
「ここに行く、ここに行きなさい」
という意味になりました。
ニュンも意味不明だったので消してみたら、
「しかし、私は良いことはありません」
になりました。

ニュアンスしか伝えれませんが一応翻訳してみました(^_^;)
ちなみにこのタイ語の文字に誤字脱字はありませんか?
「あなた」と「大好き」が入っているので告白ですかね…(゜.゜)
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q至急 タイ語の和訳お願いしますm(__)m

以下のタイ語を和訳お願いしたいです。
自分に関係しているのか知りたいです。
お願いしますm(__)m

ไม่ไช่คนที่สวย ไม่ไช่คนที่รวย ไม่ไช่คนที่เลิดหรู แต่เป็นที่ไม่ค่อยจะตามกระแส หรอก ค่ะ เรียบง่ายตามฉบับของตัง เอง

เริศ หน้าดอกมาก เพื่อนเลิฟฟ

เหมือนก็เทย เลย อ่ะ

以上になります。
どうか宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

美人ではない
金持ちでもない
優秀な人間でもない
でも人に流されない人間だと思うの。
素朴で自分の形があるの

オミズみたいな顔して。。。マイフレンド

カマみたい。

以上です。

Qタイ語がわかる方お願いします。

以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか?
宜しくお願いします。

จะสุข จะทุกข์ อยู่ที่เราจะเลือกเดิน

Aベストアンサー

幸せ、不幸は我々が選んだ道にある

Q至急お願いします! ベトナム語訳お願いします! 「私はPHONGの娘です」をベトナム語訳お願いします

至急お願いします!
ベトナム語訳お願いします!

「私はPHONGの娘です」をベトナム語訳お願いします!

Aベストアンサー

「Tôi(Anh)  là con gái của Phong.」Tôi はフォーマルな言い方、Anhはカジュアルな言い方。

Qタイ語に詳しい方宜しくお願いします。

下記のタイ語はどういう意味でしょうか??
タイ語に詳しい方宜しくお願いしますm(._.)m

ฉันสัญาญา จะไม่นอกใจคุณ

Aベストアンサー

> ただ少しでも長い文章になると、全く正しく翻訳されません(ToT)
機械翻訳に どこまでの精度を求めてますか?

機械翻訳に完璧な答えを求めるのはダメです

そもそも各言語間で完全な翻訳が不可能な時点で

その願いは どう転んでも実現できない事は誰でも知ってる現実です

重要なのは要点を掴む事であって

正しく翻訳される事 では無いですから

そこを履き違えて利用してると

確実に間違った答えばかりを探す事になりますので

ちゃんと自分の脳で考える事を組み合わせて利用してください



> ฉันสัญาญา จะไม่นอกใจคุณ
因みに この文を翻訳すると

「私はあなたでカンニングないことを約束します」

となり、これだけ翻訳されてるので

何を伝えたいのか 私には なんとなく理解できますよ

何かの利用に際する制約文書の一行で

不正利用・不正行為しない事を宣誓する約款と受け取れますが

何か違いますかね?

Qタイ語に詳しい方宜しくお願いします。

タイ語に詳しい方宜しくお願いしますm(._.)m

会話文の中で、「もう寝るね」とLINEをしたら、下記の返信だけきました。

Ok.
ชิ ชิ

どういう意味でしょうか??
宜しくお願いします(^o^)

Aベストアンサー

チェッ

http://www.thai2english.com/dictionary/1292902.html

もうちょっとお話したかったのね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報