アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語で営業事務という職種がありますよね。今英語で履歴書を作っているんですが、英語ではどう言えばよいのでしょう?私は事務+営業+秘書を一緒にしたような仕事をしていました。どなたかピッタリの言葉を知っておられる方、教えて下さい。

A 回答 (6件)

私も今ちょうど調べているんですが、事務職ってAdministrative, administrator だと思ってたんですけど、勘違い???と不安になってきました。


でも、Sales administratorとかSales administrative coordinator とか、にしようと思っています。

日本だと女性の事務職はアシスタント的に位置づけられて軽視されてるからAssistantとなるのかもしれませんが、実際の仕事自体は営業管理だと思うのでので、個人的にはAssistantではなく事務職としたほうが良いのではと思っています。

例えば財務・経理部(課)だと一般職の職員もaccountantとかbookkeeperとかになると思うのです。一般職の営業事務や一般事務だけわざわざAssistantに格下になるのはいかがなものかと思います。
肩書き上、アシスタント○○と○○アシスタントには大きな違いがあるように思ったりします。

参考URL:http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2006/0217/078512. …
    • good
    • 1

なるほど。

Resumeは会社の要件を満たしている事を証明するものと考えた方が良いですよ。これにくどくどしい記述は却ってマイナスです。

Resume は簡潔にしてintervew
で詳細を説得する事をお勧めします。
intervewが肝心ですので。

ご参考になればよいですが。

http://jobsmart.org/tools/resume/res-def.cfm
http://www.10minuteresume.com/

http://www.bigeye.com/jobresum.htm
    • good
    • 0

たまたまネイティブの方に聞きました。


No.1さんの 「Sales support assistant」
がBestだと言う事です。

>Inside Sales Coordinator
などと書くと「怪しい」感じになるらしいです。
こういう課題は実体験のある方のお答えを参考にしたほうが良いでしょう。

ご参考まで

この回答への補足

皆さん回答どうもありがとうございます。

実は私もアメリカ人と住んでいて、彼女は私のその仕事内容を知っているので、聞いたのですが、どうもあたる言葉がないように言うもので、お聞きした次第です。

よく考えたら、営業事務でその会社に入社したので、自分の仕事はそうだったと思ってましたが、Sales supportというより、Salesを自分独自でもしていて、それプラス経理的な事(帳簿関係)、秘書的な事もしていました。

Salesと書けば、Salesだけしていたみたいなので、どう書けばいいかまだ迷っているところです。

補足日時:2004/01/26 00:08
    • good
    • 2

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

事務所内にて連絡調整・管理や顧客サポートなどをする人のことであれば,Sales Coordinatorとか、Inside Sales Coordinator等と言う肩書きが使えると思います.

このCoordinatorと言う単語は,単なるassistantと言う肩書きよりも,ちゃんと「連絡調整係」とか顧客との連絡も取り仕切っていると言うい米地がありますので肩書きとしては少し重みを持つことになると思います.

Sales Sopport, Customer Service等の単語も使って肩書きをつくこともできるかもしれませんね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

ぴったりの言葉はわかりませんが、#1の方の回答で良いのではと思います。



ご参考までに補足として、履歴書には仕事内容を詳しく文章で説明して「3つの仕事をこなしていた。」ということをしっかりアピールした方が良いかと思います。
    • good
    • 0

Sales support assistant



というのはいかがでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています