外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

日本語で営業事務という職種がありますよね。今英語で履歴書を作っているんですが、英語ではどう言えばよいのでしょう?私は事務+営業+秘書を一緒にしたような仕事をしていました。どなたかピッタリの言葉を知っておられる方、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私も今ちょうど調べているんですが、事務職ってAdministrative, administrator だと思ってたんですけど、勘違い???と不安になってきました。


でも、Sales administratorとかSales administrative coordinator とか、にしようと思っています。

日本だと女性の事務職はアシスタント的に位置づけられて軽視されてるからAssistantとなるのかもしれませんが、実際の仕事自体は営業管理だと思うのでので、個人的にはAssistantではなく事務職としたほうが良いのではと思っています。

例えば財務・経理部(課)だと一般職の職員もaccountantとかbookkeeperとかになると思うのです。一般職の営業事務や一般事務だけわざわざAssistantに格下になるのはいかがなものかと思います。
肩書き上、アシスタント○○と○○アシスタントには大きな違いがあるように思ったりします。

参考URL:http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2006/0217/078512. …
    • good
    • 1

なるほど。

Resumeは会社の要件を満たしている事を証明するものと考えた方が良いですよ。これにくどくどしい記述は却ってマイナスです。

Resume は簡潔にしてintervew
で詳細を説得する事をお勧めします。
intervewが肝心ですので。

ご参考になればよいですが。

http://jobsmart.org/tools/resume/res-def.cfm
http://www.10minuteresume.com/

http://www.bigeye.com/jobresum.htm
    • good
    • 0

たまたまネイティブの方に聞きました。


No.1さんの 「Sales support assistant」
がBestだと言う事です。

>Inside Sales Coordinator
などと書くと「怪しい」感じになるらしいです。
こういう課題は実体験のある方のお答えを参考にしたほうが良いでしょう。

ご参考まで

この回答への補足

皆さん回答どうもありがとうございます。

実は私もアメリカ人と住んでいて、彼女は私のその仕事内容を知っているので、聞いたのですが、どうもあたる言葉がないように言うもので、お聞きした次第です。

よく考えたら、営業事務でその会社に入社したので、自分の仕事はそうだったと思ってましたが、Sales supportというより、Salesを自分独自でもしていて、それプラス経理的な事(帳簿関係)、秘書的な事もしていました。

Salesと書けば、Salesだけしていたみたいなので、どう書けばいいかまだ迷っているところです。

補足日時:2004/01/26 00:08
    • good
    • 2

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

事務所内にて連絡調整・管理や顧客サポートなどをする人のことであれば,Sales Coordinatorとか、Inside Sales Coordinator等と言う肩書きが使えると思います.

このCoordinatorと言う単語は,単なるassistantと言う肩書きよりも,ちゃんと「連絡調整係」とか顧客との連絡も取り仕切っていると言うい米地がありますので肩書きとしては少し重みを持つことになると思います.

Sales Sopport, Customer Service等の単語も使って肩書きをつくこともできるかもしれませんね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

ぴったりの言葉はわかりませんが、#1の方の回答で良いのではと思います。



ご参考までに補足として、履歴書には仕事内容を詳しく文章で説明して「3つの仕事をこなしていた。」ということをしっかりアピールした方が良いかと思います。
    • good
    • 0

Sales support assistant



というのはいかがでしょう。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外の求人にあるAdministrationとは

英語圏(イギリス)での求人を見ていると、職種欄にAdministrationまたはAdministratorという単語をよく見かけます。

これらは、日本語でいう「事務職」と捉えて良いのでしょうか。
辞書で調べると、「管理・運営」などという説明しかでてきません。

将来的に英国で働けるといいなと思っているのですが、日本で事務系のコーポレート職の経験を積んでおけば良いのかどうか悩んでいます。

Administration/Administratorの意味についてご存知の方がいらっしゃれば、教えてください。

Aベストアンサー

会社によって仕事内容に違いは出てきますが、Administration jobと一般で言う場合は日本語でいうところの「総務」の仕事を指す場合が多いです。ですから、「事務職」と考えるのは妥当な線かと。仕事の内容をよく見ると、いわゆる「秘書」的な仕事が含まれている場合もあります。
また会社の求人欄に、administration(accounting:経理)などと追記がある場合は、個別具体的なスキルをリクエストされる場合もあります。
http://www.totaljobs.com/careers-advice/job-profile/admin-jobs/administrator-job-description

ちなみに、国境なき医師団のHPを見てみると、administratorとは財務や人事担当と出ています。こちらの場合は、一般職よりももっと責任のある職種のようです。
http://www.msf.or.jp/work/position/admin.html

募集欄にjob descriptionの詳細がなければ、具体的内容について問い合わせてみるのが一番確かな情報がえられると考えます。

会社によって仕事内容に違いは出てきますが、Administration jobと一般で言う場合は日本語でいうところの「総務」の仕事を指す場合が多いです。ですから、「事務職」と考えるのは妥当な線かと。仕事の内容をよく見ると、いわゆる「秘書」的な仕事が含まれている場合もあります。
また会社の求人欄に、administration(accounting:経理)などと追記がある場合は、個別具体的なスキルをリクエストされる場合もあります。
http://www.totaljobs.com/careers-advice/job-profile/admin-jobs/administrator-job-descript...続きを読む

Q貿易事務を英語で

貿易事務を英語で言うと
・export clerk
・trade work
・trade affairs
のどれがいいでしょうか?
他に適切なものがあったら、教えてくださるとありがたいです。

Aベストアンサー

貿易事務は具体的には 『外国との貿易の事務仕事』で international trade clearical work が正確です。 export は輸出ですし、tradeでは貿易と限りません。

Q英文履歴書にどのように英語で書くといいでしょうか?

英文履歴書に職歴として

「受取伝票・支払伝票を起票していた」
「その他一般事務」

とはどのように英語で書くのでしょうか?

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

先ず、英文履歴書はgoogleで"sample resume"とすると山ほどヒットするので参考にできるはずです。
「受取伝票・支払伝票を起票していた」
ネット例ですがこれは募集している人の職務について述べています。
Responsibilities: 1.Reconcile bank balance, issue payment slips
"issue payment slips"が支払伝票を起票する、意味です。
受取伝票:これもネット例です。
Responsible for the daily collection, dispatch and control of all receipt slips related to government taxes and utility bills
このreceipt slipsが受取伝票に相当します。ついでにこの文を参考にして
Responsbile for issuing receipt (slips) and payment slips
とすると「受取伝票・支払伝票の起票を担当していた」の意味です。今も勤めているならば、担当している、意味になります。( )は省略可能です。
「その他一般事務」再度ネット例です。
Responsibilities include answering phones, customer service, and other general clerical duties.
この中の"other general clerical duties"が相当します。
これも上記と同じように Responsible for other general clerical dutiesとすれば完成です。Responsible for ... は何を担当していたという履歴書での常套句ですが、英文履歴書の参考例を基に他の表現に置き換え可能です。例えば、My responsibilities included issuing .... and other general .... のように。
参考までに

先ず、英文履歴書はgoogleで"sample resume"とすると山ほどヒットするので参考にできるはずです。
「受取伝票・支払伝票を起票していた」
ネット例ですがこれは募集している人の職務について述べています。
Responsibilities: 1.Reconcile bank balance, issue payment slips
"issue payment slips"が支払伝票を起票する、意味です。
受取伝票:これもネット例です。
Responsible for the daily collection, dispatch and control of all receipt slips related to government taxes and utility bills
この...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q小さな会社の事務全般の社員。 名刺の肩書きは

事務員はひとりの小さな会社で、総務経理人事他事務一般をすべてしている社員の場合、名刺はどのようにされているでしょうか。総務部、経理部などいくつも作るか、ひとまとめでよい表現、肩書きがあればそうしたいのですが良いものが決まりません。 実際は組織表などはなく正式に○○部というのも決まってなく、他社ではどうなのか、と思っています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 正式に○○部というのも決まってなく、

では、営業部門?あるいは製造、制作部門?の方たちはどういう名刺にしていますか?
それによると思います。
たとえば、営業の方が、「営業担当」という名刺にしていれば「総務担当」とかになりますね。(総務担当が経理・人事を兼ねたってぜんぜんおかしくないですよ)

「部」が無いのに「○○部」なんてするのは、ちとまずいでしょう。

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「秘書」を英語で(secretaryそれとも assistant?)

「秘書」と「アシスタント」の職務内容の違いを知りたかったので、リクルートの箇所で質問させて頂いたのですが、語源や言語の違いかもと思いましたので、こちらでも質問させて頂きます。

日本では(社長付きや個人付き)「秘書」のポジションを「秘書(secretary)」と読んだり、「アシスタント(assistant)」という言い方をしたりすると思います。英語では他にも、clerkやoffice administratorとかも言ったりもすると思います。

これらの言葉には、厳密には英語では違うニュアンスや職務内容の意味合いを含んでいるのでしょうか?

細かい質問で申し訳ありませんが、お分かりでしたらご教授してください。

Aベストアンサー

30年間IBMで働いておりました。皆様の
回答をみて、ただただ驚いております。
IBMではいわゆる秘書(全員女性でしたが)は、
例えばsecretary to CEO, Branch Manager、私は社長の補佐を務めたことがありますが、役職名はadministrative assistant to CEOでした。
もちろん女性のsecretaryが私の同僚でした。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング