プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「父と暮らせば」という小説のフランス語訳で
C'est à peu près comme ça que ça s'est passé.
という文章があります。
訳は「こんなところかな」ということらしいのですが、上の文章との結びつきがよく分かりません。

そのまま訳すと「過去に起こったことに近い」というような意味になるように思います。

よく使う例文なのでしょうか?

A 回答 (1件)

「過去に起こったことに近い」という訳は、少し違うと思います。



1つ1つを直訳すると…
que以降は「そうなったこと」くらいでしょうか。
à peu près は「だいたい」、comme ça は「こんな感じ」。
つなげると「そうなったのは、だいたいこんな感じ」。

でも、それでは日本語としてナチュラルじゃないですよね。前後の文脈にもよりますが、「こんなところかな」という意訳は特に問題があるとは思えないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それぞれの意味を教えていただき、納得できました。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/08/29 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!