「缶」のことを英語で”CAN”というのは偶然なのでしょうか。
それとも英語の”CAN”の音から漢字の「缶」を当てはめたのでしょうか。
それとも英語以外の言語から来ているのでしょうか。
教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「缶」の和語としての読みは「ほとぎ」です。

もともとは楽器だったのですが、はじめにcanという語があって、そのcanというものが中国に入ってきた時、音をあてて罐・鑵って字をあてはめることによって、そのものを表すようにしました。この缶は楽器の缶とほぼ似ていたものだったのでこういう字が選ばれたのだと言えます。
さて、それが日本に入ってくる。最初は罐の字で入ってきたのですが、略字体で缶が定着し、新字体として認められるようになりました。

こういうのはいろいろありますよ。
明治時代にroadを訳すために路道という語ができて、それをひっくり返してみて道路と今使う形にしたとか。こういうのは遊び心ですね。
    • good
    • 17
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。
ずばり解答していただきスッキリしました。
「道路」と”road”のお話もとても興味を持ちました。

お礼日時:2001/05/17 23:17

can



(語源)
[1000年以前. 古期英語 canne(ドイツ語 Kanne と同語源,おそらく<西ゲルマン語;cf. 後期ラテン語 canna 小さな器); 罐[罐]は同語源のオランダ語 kan に対する当て字から]

(ランダムハウス英語辞典)



----------------------------------------------------
かん【缶・罐・鑵】
(本来「缶」は別字。「罐・鑵」の略字に用いる)
(1)湯沸しの器。「汽缶・薬缶やかん」
(2)(英語 can の音訳字) 金属製の円筒状の容器。「缶詰・ドラム缶」


ほとぎ【缶】(古くは清音)
(1)酒や水などを入れた、胴が太く口の小さい土器。
(2)湯殿で産湯に用いた甕(かめ)


ほとぎ‐へん【缶偏】
漢字の偏の一。「缺」「罎」などの偏の「缶」の称。

《缶部》
ふたがあり、腹部がふくれた土器(=ほとぎ)の象形文字。字音「フ」。


〔缶部17画/23画/7005・6625〕
〔音〕カン〈クヮン〉(呉・漢)
〔訓〕かま
[意味]
(1)金属製の湯わかし。かま。(同義)鑵。「缶子(かんす)・薬缶(やかん)・汽缶」
(2)ブリキなどで作った筒形・箱形の容器。「缶詰(かんづめ)・ドラム缶」
⇒(2)はcanの音訳。
[解字]「罐」は、形声。「缶」(=ほとぎ)+音符「_」(=水を注ぎ入れる)。水・酒などを入れるかめ・ほとぎの意。「缶」は、本来の字音は「フ」だが、日本で「罐」の略字として用いられたもの。[_][_]は異体字。


〔金部17画/25画/7949・6F51〕
〔音〕カン〈クヮン〉(呉・漢)
[意味]金属製の筒形の容器。(同義)罐。「薬鑵(やかん)・ブリキ鑵」⇒canの音訳。原義は、つるべ。


(広辞苑第五版)



----------------------------------------------------
かん(クヮン)【缶・鑵】
(元来は、オランダkan 英can「缶」「罐」「鑵」は当て字)金属の薄板、特にブリキ製の容器。


ほとぎ【缶】
(古くは「ほとき」)
1 昔、湯水などを入れた、腹が太く口の小さい瓦器。
2 湯殿で産湯(うぶゆ)に用いたかめ。


(小学館国語大辞典(新装版)1988)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。
いろいろ沢山調べていただき参考になりました。

お礼日時:2001/05/17 17:43

広辞苑より


かん【缶・罐・鑵】クワン
(罐・鑵は英語 can に当てた漢字。中国を経て伝来) 金属、特にブリキ製の容器。

辞書をひもとけばある程度は分かるはずですがこれではいけないのでしょうか?
では。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます。
参考にさせて戴きました。

お礼日時:2001/05/17 17:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中1 英語 質問 can 彼らはじょうずにスキーができます 回答 They can ski wel

中1 英語 質問 can

彼らはじょうずにスキーができます
回答 They can ski well. が答えでした

私は They can play ski well. と答えましたが
間違いに納得できません

教科書には
彼は野球はできます

He can play baseball.
必ず動詞(play)が必要です と書いてありました

スキーも野球も一緒のスポーツなのに
何故playが付かないんですか?

区別する方法を教えてください

Aベストアンサー

swim で「泳ぐ」という(一般)動詞であるように、
ski で「スキる」という動詞です。
もちろん、「スキる」などとは言いませんが、そういう単語だと思ってください。

ski で「スキー」という名詞にもなりますが、
「スキー板」のことです。
(二本セットなので、skis が普通)
「スキー」というスポーツとしての名詞は skiing です。

じゃあ、play skiing というかというと、
play swimming と言わないのと同じ。
swimming もこれで「水泳」というスポーツ名の名詞です。

日本語で「スキーをする」というからややこしいのだと思います。

スポーツについて、play を使うのは主に球技と思っておけばいいです。

Qフランス語を英語に当てはめて学習したい

フランス語の勉強をはじめて間もないですが英語と似ている部分が多いと解りました。
そこで、今までしてきた英語の文法の知識などを活用したいのですがなにかいい方法はありますか?
後いまは初歩のフランス語の参考書を使っていて動詞の直接法現在という単元を勉強しています。
ですが、動詞に過去形や完了形などがあるのかどうかもわかりません。
いきなり上のような単元が出てきたので混乱してます。
フランス語の動詞の体系をあわせて教えて下さい!!

Aベストアンサー

質問への答えというより,よけいなおせっかいになってしまいますが。
確かにフランス語はおおざっぱに言えば英語と似ていなくもないです。
ただ初学の段階で英語になぞらえてフランス語を理解しようとするのは
逆に効率が悪く,お勧めできません。
そのやり方だと,おそらく初級の半分もいかないうちに挫折します。

というのも,両方の言語のむずかしいところ,
つまり日本語にもともと存在しない概念
(たとえば文法では時制だの冠詞だの)や
日本語とまるで異なる発声・発音,
といったところが,フランス語と英語の間でも大違いだからです。

むろん,英語を学習したことは無駄にはなりません。
ただそれは「なんとなく似てるなぁ」ぐらいにとどめておいて,
まったく別物として学んだほうが良いですよ。
というか,「英語に捉われないように注意すること」が
英語の学習体験をフランス語の学習に活かす最良の方法です。

Q英語は本来SOV型言語であり、15世紀にSVO型言語になった

ある書籍によると、
  英語は本来SOV型言語であり、15世紀にSVO型言語になった
そうです。これは正しいですか。

Aベストアンサー

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%96%87%E6%B3%95

ここで語順のところを見ていただければ多少は参考になるかと。

OKWave と分裂後、ここには期待しなくなったのであえて言わせていただきます。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/8909711.html

この質問についてですが、ベストアンサーに選ばれている回答は中2レベルでも明らかに否定されるレベルです。
私が回答した分詞構文は高1レベルですが、付帯状況については本当にわかっている人は英語力がある人でも少ないです。

とにかく、今回のご質問と格差がありすぎて言葉になりません。

Q英語の次に需要の多い言語とは?使えて得をした言語について。

非常に単純な疑問なのですが、
英語の次に世界で求められている言語とは何になりますでしょうか。

ポルトガル語、スペイン語、フランス語、中国語などなど、第三外国語に非常に興味を持っています。

ああ、この言語が使えて得をした(よかった)という美談があれば教えてください。

Aベストアンサー

自分は中国語使いですが、最近中国と中国語が何かと脚光を浴びてるんでお得をしています。もちろん仕事も中国語関係です(英語も使いますが、メインは中国語です)。
 自分が中国に留学に行ったのが12年前で、その時は「中国?ああ広島の大学に行ったのか」というウソのような会話もあったくらい、中国留学ってマイナーなものでした。香港芸能界マニアが広東語を勉強したりもしてましたが、中国語ってビジネスとかより三国志とかから入ったマニアが習う言語ってイメージがありましたね。
で、今は猫も杓子も中国語って感じになってしまって中国語学習人口が増えた今、中国留学・中国語学習者の「先輩」として、今から中国語を勉強する、またはしている後輩にいろいろアドバイスできる立場になりました。また、中国の経済発展や生活レベルの向上、果ては香港・マカオ返還までを、現地でずっと見てたんで言語だけでなく様々な面で中国を見れるようになりました。また台湾にも住んでた経験があるんで、中国の中国語・台湾の中国語の比較論なんかも語れて自分の人生を左右する存在になってしまいました、中国語は。
あと、2年ほど世界中を放浪していた経験もあるんですが、中国語がしゃべれるが故に世界中の華僑から「同胞」の扱いを受けて、華僑ネットワークを使って旅先でいろいろお世話になった経験もいっぱいあります。あと得したことは、中国人パブでおねーちゃんを独占できることかな(苦笑

求められてるというより、やったらかなり得だな、と思う言語はスペイン語かな。スペイン語をベースにイタリア語とかを勉強したことがありますが、単語や語形変化がやっぱり似ているんでかなり楽でした。フランス語を勉強しておけば英語の勉強が楽になるってフランス語スピーカーが言ってました。英語の単語の半分くらいはフランス語由来なんで、フランス語の単語を覚える=英単語を覚えるのとあまり変わらない、とのことで。
そういう意味では、中国語をベースに韓国語やベトナム語を勉強もできますね。事実韓国語の勉強は中国語のおかげでかなり楽チンでした。韓国語の単語の半分以上は漢語由来なんで、中国語の一部の単語を韓国語読みしたら通じたりします。

長文失礼しました。

自分は中国語使いですが、最近中国と中国語が何かと脚光を浴びてるんでお得をしています。もちろん仕事も中国語関係です(英語も使いますが、メインは中国語です)。
 自分が中国に留学に行ったのが12年前で、その時は「中国?ああ広島の大学に行ったのか」というウソのような会話もあったくらい、中国留学ってマイナーなものでした。香港芸能界マニアが広東語を勉強したりもしてましたが、中国語ってビジネスとかより三国志とかから入ったマニアが習う言語ってイメージがありましたね。
で、今は猫も杓子も...続きを読む

QYou can either play the system or you can let

You can either play the system or you can let the system play you. Pick one.

Brendan Moynihanという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Brendan Moynihan氏を知らなかったので調べてみたのですが、コラムニスト、エディターのようですね。経済や金融に関する記事を書いているようですが、"the system" はどういう意味で使っているのでしょうか・・・・・・?今度は、「制度」として訳してみます。

「あなたが制度をうまく利用するか、それとも制度に利用されるかのどちらかだ。さあ、どうする。」

僕にはこれが限界です。(笑)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報