いちばん失敗した人決定戦

直訳すると、投票から逃げろ?ですが、寧ろ、反対の意味で使われているような気がします。なぜ、このようになるのでしょうか?

A 回答 (3件)

get out という、句動詞の意味は、ここでは下記の10に当たります。


    http://eow.alc.co.jp/search?q=get+out

    アメリカ英語の用法では、例文にもあるように、「有権者を投票所に行かせる」という意味で、具体的には、選挙当日「投票所まで歩けないから」などと言う身体障害の方の家などを回って、「行ってくださるなら乗せて行って上げます」などと戸別訪問して、草の根票を確保する事です。

    州や郡によって選挙規定が違いますが、voting right 「選挙権」を行使するようにという中立の勧誘ですと不定冠詞で a 清き「一」票、と言う感じですが、定冠詞 the を使って「その特定の」有権者が持っている票を引き出す、と言う意味にする場合もあります。

    ごく一般的に「選挙意識を高め、棄権しないで投票させる」という意味もあります。この場合 Get out the vote だけで独立した文であれば命令文で、例えば○○党の指揮者が、戸別訪問に出る党員に「投票してもらうんだぞ」とハッパをかけている文句とも読めます。
    • good
    • 0

-追記-



気になって、色々調べてみました。
"Get the voters out to the polls."の意味に近いようです。
webの引用ですが、自国の人も、文法的にどうなの?って問いかけをしていました。

pollsは投票所。
有権者を投票所に連れ出す。
みたいな意味ですね。

GOTVと略したりもするようです。

特殊な言い回しなので、若干、俗語に近いのかもしれません。政治用語ともとれますが・・
(しかし、普通にポスターなどにも、書かれていました!?)

get out the voteで、投票に行きましょう!
みたいなノリなのかもしれません。
    • good
    • 0

get outに他動詞で、〈物などを〉取り出すという意味があります。


自動詞だと、確かに出ていくなどの意味がありますが・・

だから、投票用紙を取り出す→開票する
でしょうかね?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!