dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。
少し量が多いです(*_*)

Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

A 回答 (1件)

僕にもこういうドイツ語が結構難しいのですが、一応最初の文を訳してみました。



「これに関して、彼は公的生活にある事象のこと文句を言った:むち打ちと社会からの恥や、圧制者「直接:弾圧者」の不正義や、尊大なぐろうや、司法の逡巡や、役人の厚かましさ。彼は王子として、特にそういう悪に受けなかったのだろうと思われる。」

直訳なので、文体が悪いと思います。
具体的な質問があれば、ぜひ聞いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
「ハムレット」の原文など色々調べてみたのですが、原文は会話文となっているので今扱っているドイツ語文とはちょっと違い訳しずらいのです^^;

お礼日時:2012/10/12 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!