こんばんわ。
近々ドイツ語圏から、友人が日本に遊びに来ます。英語で歌ってみた、経由で、いろいろボカロを覚えているようで、いくつか日本語で歌ってみせるととても張り切っているようです。
そこでサプライズで、私も、ドイツ語で一曲歌ってみたいなあと思いましたところに、とても良い動画がありまして、そこの歌詞だけはなんとか写せたのですが、何回聞いても発音が覚えられません。

カタカナのルビをお願いしたく存じます。

尚、歌詞は以下の通りです。
―――
Sie sind das Essen & wir sind dei jeger!

Niemand sieht die toten bluten,
unter uns'ren wunden Fuben.
Vogel fall'n vom roten Himmel,
blutbefleckt sind ihre Flugel.
Alles, was wir uns ersehnen,
kann auch ein Gebet nichit bringen.
Nur der Wille, hart zu kampfen,
kann die graue Welt noch retten.

Achte nicht auf die Menschen, die,
nichit versteh'n, wie es ist, uber Leichen zu geh'n.
Sie sind die Beute-wir sind die jager,
nichts und niemand zahmt den Wolf in uns!

Lenge gefangen in diesen Mauern,
schopfen wir nun die Kraft zu kampfen.
Schmerzende Wunden, Blut an den Handen,
macht euch bereit, wir sind auf der Jagd!

Gluhend vor Sehnsucht laufen wir weiter,
steuern auf uns're Freiheit zu
Greif nach dem Bogen, scharf deine Sinne,
und schieb'den brennenden Pfeil!

Spann den Bogen weit, mach'dich zur jagd bereit,
lass'den Feind nicht entkommen.
Feuere Pfeile los, fur ihn ist's aussichtslos,
lass'den Feind nie entkommen.
Zih'die Sehne weit bis sie beinah reibt,
so wird der Feind nie entkommen.
Der Sturm wird fortgefuhrt, bis sich nichts mehr ruhrt,
dem Feind sein Leben genommaen.

Weder Waffen, Geschick noch Konnen,
Durfen wir unseren Sieg vergonnen,
Was letzlich unser's Ruhm hait,
ist, dass allein unser Wille zahlt.

Wir sind die jager! Hieb, wie Feuer, das in unser'm Herz brennt.
Wir sind die jager! kalt, wie Eis, an dem unser Geist hangt.
Wir sind die jager! Mit deinem Herze dieser Preil im Winde weht.
Wir sind die jager! Stich, was deinem kampf im Wege steht.

~
Angriff auf die Titanen.
Der Junge von einst wird bald zum Schwert greifen.
Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt. kann nichts verandern.
Der Junge von einst wird? bald das schwarze Schwert ergreifen.
Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge.Bald,
eines Tages, wird er dem Schicksal die Zahne zeigen.

~
All die, die noch hoffen konnen,
konnen ihre Ziele auch erreichen
All die, die noch hoffen konnen,
konnen auch vom Ziele abschweifen
Glaubst du wenn du nichts riskierst,
weiter deine Chancen nie verlierst?
Man muss nicht, um auch mal
zu gewinnen, Wunder vollringen

Narrisches Misstrauen, das Trugbilder aufbauen,
Konnte auch sorgloser Mute sein
Die Wachen der Freiheit, zum Gegenzug bereit
Der Sieg soll der unser Sklaven sein!

All diese Torheit, die man uns aufdringt,
ist letztlich Grund fur diesen Angriff
Die Welt uns gestohlen, die wir einst kannten,
doch legen Hoffnung in ihn-EREN
Zu Toten ist das, was Triebe verlangen,
genau so wird sein Kampf anfangen
Durch den dammernd & dunken Himmel
sciebt er den hollischen Preil!

尚、参考にさせていただきましたのはこちらの動画です→http://www.nicovideo.jp/watch/sm23706501

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ちょっと長すぎますが、苦労して書き取られたようなので引き受けます。

綴りの間違いがかなりあるので、直しながらになりました。なお、カタカナでの表記には限界があり、原語の発音を正確に伝えることができないことは御了承下さい。

「pfプフ」という音は、ほとんど同時に発音されます。
「r」は「l」と区別すべきですが、喉や舌を使った「ル」になるところと、あまりはっきり発音ざれず「ア」のように聞こえるところがあります。ヴィルト→ヴィアト、マウエルン→マウエアンなど。ただし、はっきりした「ア」では決してありません。

かなりたくさんの語がびっしり詰まっているので、音に合わせて覚えるのは簡単ではないと思いますが。

字数オーバーのため、回答は2回に分けなければなりません。


Sie sind das Essen & wir sind die Jäger!
ズィー ズィント ダス エッセン ウント ヴィア ズィント ディ イェーガー
 
Niemand sieht die toten Blüten,
ニーマント ズィート ディ トーテン ブリューテン
unter uns'ren wunden Füßen.
ウンター ウンズレン ヴンデン フューセン
Vögel fall'n vom roten Himmel,
フェーゲル ファルン フォム ローテン ヒンメル
blutbefleckt sind ihre Flügel.
ブルートベフレックト ズィント イーレ フリューゲル
Alles, was wir uns ersehnen,
アレス ヴァス ヴィア ウンス エアゼーネン
kann auch ein Gebet nicht bringen.
カン アオホ アイン ゲベート ニヒト ブリンゲン
Nur der Wille, hart zu kämpfen,
ヌア デア ヴィレ、ハルト ツー ケンプフェン 
kann die graue Welt noch retten.
カン ディ グラウエ ヴェルト ノッホ レッテン

Achte nicht auf die Menschen, die
アハテ ニヒト アウフ ディ メンシェン ディ
nicht versteh'n, wie es ist, über Leichen zu geh'n.
ニヒト フェアシュテーン、ヴィエー エス イスト、ユーバー ライヒェン ツー ゲーン
Sie sind die Beute - wir sind die Jäger,
ズィー ズィント ディ ボイテ - ヴィア ズィント ディ イェーガー
nichts und niemand zähmt den Wolf in uns!
ニヒツ ウント ニーマント ツェームト デン ヴォルフ イン ウンス
Lange gefangen in diesen Mauern,
ランゲ ゲファンゲン イン ディーゼン マウエルン(マウエアン)
schöpfen wir nun die Kraft zu kämpfen.
シェプフェン ヴィア ヌーン ディ クラフト ツー ケンプフェン
Schmerzende Wunden, Blut an den Händen,
シュメルツェンデ ヴンデン、ブルート アン デン ヘンデン
macht euch bereit, wir sind auf der Jagd!
マハト オイヒ ベライト、ヴィア ズィント アウフ デア ヤークト

Glühend vor Sehnsucht laufen wir weiter,
グリューエント フォr ゼーンズーフト ラオフェン ヴィア ヴァイター
steuern auf uns're Freiheit zu
シュトイエルン アウフ ウンズレ フライハイト ツー
Greif nach dem Bogen, schärf deine Sinne,
グライフ ナッハ デム ボーゲン、シェルフ ダイネ ズィンネ
und schieß den brennenden Pfeil!
ウント シース デン ブレンネンデン プファイル

Spann den Bogen weit, mach' dich zur Jagd bereit,
シュパン デン ボーゲン ヴァイト、マッハ ディッヒ ツア ヤークト ベライト
lass' den Feind nicht entkommen.
ラース デン ファイント ニヒト エントコメン
Feuere Pfeile los, für ihn ist's aussichtslos,
フォイエレ プファイル ロース、フュア イーン イスツ アウスズィヒツロース
lass' den Feind nie entkommen.
ラース デン ファイント ニー エントコンメン
Zieh' die Sehne weit bis sie beinah reibt,
ツィー ディ ゼーネ ヴァイト ビス ズィー バイナー ライプト
so wird der Feind nie entkommen.
ゾー ヴィルト デア ファイント ニー エントコンメン
Der Sturm wird fortgeführt, bis sich nichts mehr rührt –
デア シュトゥルム ヴィルト フォルトゲフュールト、ビス ズィッヒ ニヒツ メーア リュールト
dem Feind sein Leben genommen.
デム ファイント ザイン レーベン ゲノンメン

Weder Waffen, Geschick noch Können,
ヴェーダー ヴァッフェン、ゲシック ノッホ ケンネン
Dürfen wir unseren Sieg vergönnen,
デュルフェン ヴィア ウンゼレン ズィーク フェアゲンネン
Was letztlich unser'n Ruhm hält,
ヴァス レッツトリッヒ ウンゼルン ルーム ヘルト
ist, dass allein unser Wille zählt.
イスト、 ダス アライン ウンザー ヴィレ ツェールト
Wir sind die Jager! Heiß, wie Feuer, das in unser'm Herz brennt.
ヴィア ズィント ディ イェーガー! ハイス、ヴィー フォイアー、ダス イン ウンゼルム(ウンゼアム) ヘルツ ブレント
Wir sind die Jager! Kalt, wie Eis, an dem unser Geist hängt.
ヴィア ズィント ディ イェーガー! カルト、ヴィー アイス、アン デム ウンザー ガイスト ヘンクト
Wir sind die Jager! Mit deinem Herze dieser Pfeil im Winde weht.
ヴィア ズィント ディ イェーガー! ミット ダイネム ヘルツェ ディーザー プファイル イム ヴィンデ ヴェート
Wir sind die Jager! Stich, was deinem Kampf im Wege steht.
ヴィア ズィント ディ イェーガー! シュティッヒ、ヴァス ダイネム カンプフ イム ヴェーゲ シュテート

~
Angriff auf die Titanen.
アングリッフ アウフ ディ ティターネン
Der Junge von einst wird bald zum Schwert greifen.
デア ユンゲ フォン アインスト ヴィルト バルト ツム シュヴェールト グライフェン
Wer nur seine Machtlosigkeit beklagt, kann nichts verändern.
ヴェア ヌア ゼイネ マハトローズィッヒカイト ベクラークト、カン ニヒツ フェアエンデルン
Der Junge von einst wird bald das schwarze Schwert ergreifen.
デア ユンゲ フォン アインスト ヴィルト バルト ダス シュヴァルツェ シュヴェールト
Hass und Zorn sind eine zweischneidige Klinge.
ハース ウント ツォルン ズィント アイネ ツヴァイシュナイディゲ クリンゲ
Bald, eines Tages, wird er dem Schicksal die Zähne zeigen.
バルト、アイネス ターゲス、ヴィルト エア デム シックザル ディ ツェーネ ツァイゲン

~
    • good
    • 4

回答No.1の続き



All die, die noch hoffen können,
アル ディ、ディ ノッホ ホッフェン ケンネン
können ihre Ziele auch erreichen
ケンネン イーレ ツィーレ アオホ エアライヒェン
All die, die noch hoffen können,
アル ディ、ディ ノッホ ホッフェン ケンネン
können auch vom Ziele abschweifen
ケンネン アオホ フォム ツィーレ アップシュヴァイフェン
Glaubst du, wenn du nichts riskierst,
グラウプスト ドゥー、ヴェン ドゥー ニヒツ リスキールスト
weiter deine Chancen nie verlierst?
ヴァイター ダイネ シャンセン ニー フェアリールスト?
Man muss nicht, um auch mal
マン ムス ニヒト、ウム アオホ マル
zu gewinnen, Wunder vollbringen
ツー ゲヴィンネン、ヴンダー フォルブリンゲン

Närrisches Misstrauen, das Trugbilder aufbauen,
ネーリッシェス ミストラウエン、ダス トルークビルダー アウフバウエン
Könnte auch sorgloser Mute sein
ケンテ アオホ ゾルクローザー ムーテ ザイン
Die Wachen der Freiheit, zum Gegenzug bereit
ディ ヴァッヘン デア フライハイト、ツム ゲーゲンツーク ベライト
Der Sieg soll der unser Sklaven sein!
デア ズィーク ゾル デア ウンザー スクラーフェン ザイン!

All diese Torheit, die man uns aufdringt,
アル ディーゼ トーアハイト、ディ マン ウンス アウフドリンクト
ist letztlich Grund für diesen Angriff
イスト レッツトリッヒ グルント フュア ディーゼン アングリッフ
Die Welt uns gestohlen, die wir einst kannten,
ディ ヴェルト ウンス ゲシュトーレン、ディ ヴィア アインスト カンテン
doch legen Hoffnung in ihn – EREN
ドッホ レーゲン ホフヌング イン イーン – エレン
Zu Töten ist das, was Triebe verlangen,
ツー テーテン イスト ダス、ヴァス トリーベ フェアランゲン
genau so wird sein Kampf anfangen
ゲナウ ゾー ヴィルト ザイン カンプフ アンファンゲン
Durch den dämmernd & dunklen Himmel
ドゥルヒ デン デンメルント ウント ドゥンクレン ヒンメル
schießt er den höllischen Pfeil!
シースト エア デン ヘーリッシェン プファイル!
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Q英語圏とドイツ語圏のブログランキング

最近、英語とドイツ語の自習をかねて、それらの言語によるブログをはじめました。私のブログを英語圏とドイツ語圏のメジャーなブログランキングに登録して、海外の見知らぬ同じ趣味を持つ人とも意見交換したいと思っています。しかし、どのランキングがよいのかわかりません。日本語を用いたブログについては、ブログ村というランキングに登録して、それを契機に同じ趣味をもつ人と意見交換しています。そこで、私の外国語によるブログを海外のブログランキングの中でも、例えば、ブログ村に匹敵するような定評のあるものに登録したいと思っています。日々の記事を無駄にしないためにも、なるべく早く登録したいと思っています。ドイツ語圏か英語圏のブログランキングに関して知識をお持ちの方、ぜひ、知恵をかしてください!

Aベストアンサー

直接の回答になっていないかもしれませんが、海外の人々と交流を深めるツールにMyspace(URL添付)と言うのものがあります。このサイトはmixiと同じSNSなんですが、mixiとは比べ物にならないほど規模が大きいです(参加人数がケタ外れです)。自分はここで、音楽の趣味が近い人を探して友達になり、意見交換はもちろん最近は文通を始めました。

あともしかしたらですが、海外は日本のように趣味でブログを書いてる人が少ないので、ブログランキングというものがあるのかな…あっても母体はどうなのかな?と思ってしまいます。変な回答ですみません。いい仲間が見つかるといいですね^^

参考URL:http://www.myspace.com/

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Q【ドイツ語・バームクーヘンの不思議】クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね? けど日本で売ら

【ドイツ語・バームクーヘンの不思議】クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね?

けど日本で売られているバームクーヘンは丸い形をしている。

ドイツ語で丸はトルテなので、日本のバームクーヘンはバームは木って言う意味で多分、日本のバームクーヘンは木の年輪をイメージしたのだろうからバームはまあ許せるけどクーヘンはケーキって言う意味ではなくクーヘンはkuchenだからやっぱり四角っていう意味しかない。

日本でバームクーヘンを作った人はドイツまで留学して四角と丸の意味すら理解せずに日本に戻ってきて出来た!

バームクーヘンだ!

ドイツ人は「木の四角」というケーキが丸くてなんて日本人はバカなんだろうと思ったに違いない。

ユーハイムのバームクーヘンは本当はバームトルテって名前が正しい。

Aベストアンサー

>クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね?

違います。語源は、「食べ物」「おかゆ」を意味する「幼児語」、
Kuoche(クオヘ)、Kuocho(クオホ)です。
現代ドイツ語では、小麦粉、卵、砂糖などを使って焼いたもの全般を言います。
形は、生地を流し込む型次第で、別に定義はありません。
たとえば、ドイツ語圏で有名なマーブルケーキ、「グーグルフプフ」は、
円形で穴が開いています。
これも「クーヘンKuchen」の一種とされます。
https://de.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf

バウムクーヘンで「円形」を表すのは、「バウム」の部分ですよ。
「バウム」は「木」の意味です。
木を水平に切って、年輪が出るのと同じだからです。
型を使うのではなく、回転する棒に少しずつ生地をのせていきます。
https://de.wikipedia.org/wiki/Baumkuchen#/media/File:Baumkuchen_BMK.jpg

バウムクーヘンは、上の写真の通りドイツのオリジナルが円形です。
(ドイツ語版のウィキペディアからの写真)
日本人の発明ではありません。

トルテは確かにイタリア語で「円形のパン」が元の意味ですが、
ケーキとしてはどちらかというと装飾性の多いもので、
バウムクーヘンやグーグルフプフなどの簡素でパンに近い印象のものはトルテとは言いません。
ドイツでの菓子用語の「トルテ」は、生地が何層にも分かれていて、
間にクリームを挟んでいるケーキなどの区別があります。
またドイツ語圏では、モティーフトルテなどといって、
四角いケーキでもトルテと呼ぶことがあります。
フランス語の「タルト」と同義語として使うこともありますが、
フランス語の「タルト」とイタリア語の「トルテ」は意味が違います。

>クーヘンってドイツ語で四角っていう意味ですよね?

違います。語源は、「食べ物」「おかゆ」を意味する「幼児語」、
Kuoche(クオヘ)、Kuocho(クオホ)です。
現代ドイツ語では、小麦粉、卵、砂糖などを使って焼いたもの全般を言います。
形は、生地を流し込む型次第で、別に定義はありません。
たとえば、ドイツ語圏で有名なマーブルケーキ、「グーグルフプフ」は、
円形で穴が開いています。
これも「クーヘンKuchen」の一種とされます。
https://de.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf

バウムクーヘンで「円...続きを読む

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

Q第二外国語についてですが、ドイツ語とスペイン語だったらどっちが学習しやすいですか? ドイツ語は、単語

第二外国語についてですが、ドイツ語とスペイン語だったらどっちが学習しやすいですか?
ドイツ語は、単語や発音が
スペイン語は、文法が
英語に比べて難しいと聞きましたが、本当ですか?

Aベストアンサー

ヨーロッパ系の言語で英語より難しいと感じますね。
というのも動詞の活用が多いので…

英語だと過去形、過去完了形、現在進行形
あとは三単現のsがつくぐらい。

スペイン語は、主語によっても変化します。
主語が一人称単数、二人称単数、三人称単数
さらにそれぞれの複数の場合で語尾が変化します。
慣れでもありますが。
フランス語もドイツ語もそうです


さらにそれぞれの主語に合わせた変化に時制に合わせた変化なんかもありますから。

そして名詞には性別があります。
英語は、a,an,theぐらいですが

スペイン語もドイツ語も、名詞に性別があるのでそれを覚えないといけません。フランス語もですが
さらに中性名詞もあります。

もうこの辺で嫌な感じしてきたかもしれませんが…

つまり、名詞が女性か、男性か中性か、単数か、複数か、で付ける冠詞がちがってきます。

また、名詞が格によっても変化します。

勉強すると「英語が国際語でよかったー」と思います。フランス語になるかもしれなかったので


発音はどうでしょう。聞きなれない、発しなれない音がありますが
スペルからの発音の決まり事を覚えたら知らない単語でも読み上げたりはしやすいですし。


また、「学びやすい言語」と「単位をとりやすい言語」は別ですね
担当教員によってかなり違いますから。

あとは興味のないことを学ぶのは、いくら楽な言語でも辛く
興味があることなら、多少難しくても苦ではないです。

好きな映画があるとか
好きなサッカーチームの言語が…とか
地域に南米人が多いとか
第九を歌いたいとかマーラーが好きだとか
何か自分の興味があるもので決めるという方法もありますよ。
そのほうが絶対お勧め

ヨーロッパ系の言語で英語より難しいと感じますね。
というのも動詞の活用が多いので…

英語だと過去形、過去完了形、現在進行形
あとは三単現のsがつくぐらい。

スペイン語は、主語によっても変化します。
主語が一人称単数、二人称単数、三人称単数
さらにそれぞれの複数の場合で語尾が変化します。
慣れでもありますが。
フランス語もドイツ語もそうです


さらにそれぞれの主語に合わせた変化に時制に合わせた変化なんかもありますから。

そして名詞には性別があります。
英語は、a,an,theぐらいですが

ス...続きを読む

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Qドイツ語・Rosenstolzの歌を歌いたい!(歌詞検索)

Rosenstolzの「ウィルコメン」という歌を歌ってみたいのですが、
歌詞が検索できるサイトを教えてください。
NHKのドイツ語講座で3年ぐらい前に紹介されていたのですが
未だに耳から離れません。

Aベストアンサー

 これ?

http://www.magistrix.de/lyrics/Rosenstolz/Willkommen-18022.html

 ちなみにyou tubeだと

 http://jp.youtube.com/watch?v=Qel7nfGwq0M


人気Q&Aランキング

おすすめ情報