dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ポルトガル語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか?

A 回答 (2件)

>ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。



 言えて妙な訳ですなぁ。
 拙者はブラジルで育ちで、現在日本で暮らす事38年目で現在ポル語&スペイン語&英語&日本語の翻訳屋として生計を立てて10年目だけど、「アヘ顔ダブルピース」を訳せと言われても無理かもね。

 従って、上述の“flattered face with peace signs”をポル語に訳して見ました。

 Face lisonjeado com sinal de paz duplo.

 だけど、英訳も拙者の和訳も「アヘ顔ダブルピース」とは違うと感じます。これが拙者の限界かな。

 だが、Você entende o português? と問われれば、
Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。
 para não dizer [Para o diabo que te carregue]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>だが、Você entende o português? と問われれば、
Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。
ああ、これは無視してください。なにしろ、ポルトガル語も知らないくせ冷やかす人がいるものでして。

お礼日時:2012/10/15 21:01

アヘ顔って言葉自体ないから訳せない。


ってかいろんな言葉でどう言うのか聞いてるけど
なんか意味あるの?

この回答への補足

Você entende o português?
Eu estou aprendendo vários idiomas e eu estou completando minhas expressões destes idiomas.

補足日時:2012/10/14 23:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。

お礼日時:2012/10/14 23:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!