電子書籍の厳選無料作品が豊富!

サッカーなどで良く「ピッチに立つ」と使いますよね。
あの"ピッチ"って一体なんのことですか?
芝かと思ってたのですが、辞書で調べても違うようですし。。。
今、職場でなんでだろ~ってなってます!

A 回答 (3件)

辞書その他で調べたところ、


アメリカ英語でfield
イギリス英語でpitch
と表現するようです。

ネイティブではないので、それぞれの単語の使われ方について明言できませんが、イギリス英語だからアメリカで全く使われない、などということはあり得ません。
急にある表現が流行ったり、廃れてしまったりということは日常的に起こりえます。
googleで少し調べてみれば、双方の単語が言い換えとして使われている例は多数見つかります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/02/20 21:42

イギリス英語のようです。

アメリカのサイトですと「サッカーフィールド」になっていることが多いです。
英米語の違いなのでしょう。

ちなみに「オリ・カーン」の日本語歌詞の中で♪サッカーコートにみなぎる~ という部分がありましたが、テニスなどは「コート」ですが、サッカーでは言わないですよね。
イタリアではカンポと言いますが、元々は平地と言う意味と戦場と言う意味もあります。

ピッチの語源は私も気になります。うーん・・・?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私はすっきりしましたが、悩ませてしまいましたね(笑)

お礼日時:2004/02/20 21:43

英語でpitch。


サッカー、ホッケー、クリケットなどの競技場のことを、英語でpitchといいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>英語でpitch
とのことですが、
アメリカ英語ではなくイギリス英語ですよね?
アメリカ英語ではfieldですよね?
アメリカでもpitchって使うんでしょうか?

お礼日時:2004/02/18 18:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!