
中国語を独学しています。
「~の時」や「~の頃」と言う場合、“~的时候”や書面後なら“~时”と覚えていました。例えば、「子どもの頃」や「学生の時」など。
先日、ある中国語学習書の飲食店について説明するページで、以下の中国語と日本語訳を見つけました。
当您看不懂日语时(日本語が読めない時)←見出し
当您看不懂日语时可以指着照片点菜。(日本語が読めない場合は、写真を指差して注文しましょう。)←ボディ
この2つの文頭にある“当”は、日本語訳のどの部分になるのでしょうか?
辞書の文例で似た文章を探したところ、
“当他还在高中的时候,已经开始在杂志上发表作品了。”(彼は高校在学中に、もう雑誌に作品を発表していた。)
という文が紹介されており、「当」のいろいろ意味のなかで、1声の「介詞:(事の起きた場所や時間を表し)ちょうど~に、~で」となっていました。
“当”と“时”が同じような使い方に思え、「当」の役割がよくわかりません。
日本語訳には表されていないけど、「まさにその時」みたいなニュアンスで、“当您看不懂日语时”は、「日本語がわからない、まさにその時」ということなのでしょうか???
また、いずれの文章も、もし「当」を削除したら、それはそれで成立するのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
No.1 さんのおっしゃるように「当」は介詞で、時(や場所)を表します。
日本語訳では、「~のときに」の「に」にあたりますね。
日本語でも「小さいときに」と言っても「小さいとき」と言っても通じますが、それとおなじかどうかわかりません。(笑)
中国語では、時間詞ということで、時を表現する成分は名詞のままで状語(連用修飾語)になれますので、それと同様に介詞句(「当~」)でなくても「素のまま」で通じるのではないかと個人的には考えます。
「当」は、単純に省略可能な介詞ということではなく、通常の時間詞(名詞だけ)の場合には「当」は付きません。何らかの修飾語句がある場合だけです。
このあたりは「在」との違いとして辞書で解説していると思います。
「当」がある場合には、その事態になったこと、状況が発生したことが強調されますので、単に「小さいとき」だとかは使わないと思います。
「当他还在高中的时候」の例も、単に「高校在学中に」ということではなくて、「まだ高校在学中という時点で」というその時点が強調されています。
「当您看不懂日语时」をやや文語的に訳せば「あなたが日本語が読めないときに当たっては」となりますね。「そういう状況になったとしたら」ということが強調されています。
何となくさらっと読み飛ばしていたり、自分で勝手に解釈しているけど、厳密にきちんと理解していないパターンが多く、今回それを改めて自覚してしまいました。
懇切丁寧でわかりやすい解説をありがとうございます。泣きそうになるほど感激しました。
>「当」は、単純に省略可能な介詞ということではなく、通常の時間詞(名詞だけ)の場合には「当」は付きません。何らかの修飾語句がある場合だけです。
痒いところに手が届く説明、助かります。なるほどです。
>このあたりは「在」との違いとして辞書で解説していると思います。
あ・・・これすらわかっていない自分(+_+)
第三者に文字だけでここまで説明ができるって、本当に尊敬します。あやふやな理解の案件がまだあるので、地道に潰していこうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語で「バスに乗る」
-
中国語のon,at,inは??
-
“当”と“时”の違いについて。“当...
-
中国語の訳で分からないところ...
-
筒切り(中国語とフランス語)
-
"又要"は不自然では?
-
中国語を教えてください
-
中国語 南边有个小饭店。 この...
-
“我们监督~”の述部はどこ?
-
2時2分と2時2分前を中国語...
-
「私は来年中国に行くつもりで...
-
文法上「喜歓」と「愛」の使い...
-
“增长了近2倍”は、「3倍」では?
-
一人称の複数形について
-
「只」と「頭」の使い分け(中...
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
中国語で 「気がすむまでやっ...
-
我学漢語学了両年。
-
「的」があるかないかで表現の...
-
コメントから:“你猜呢?”と“有点”
おすすめ情報