アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

筒切りを中国語とフランス語で言いたいです。

中国語では段でいいでしょうか?

A 回答 (3件)

料理用語として



●tronconner

動詞ならtronconner をお薦めします。無論 decouper en troncons とか couper en troncons でも問題ありません。
ご存知のように、同じ筒切りでもそれを斜めに切り進む(en bias)こともありそれを加味したい場合
couper、decouperを用いると en が重なってしまいます。従って troconner ならその場合 
troconner en bias (斜めの筒切り)とすっきり言えます。

●troncon troconnage

こちらは名詞で、筒切りされたものです。

うなぎ(anguille)料理のレシピィのサイトを貼っておきますので
ちょっとご覧になって下さい。(上記の表現は野菜でもOKです)

参考URL:http://cuisinez.free.fr/recettes/anguille.php3
    • good
    • 0

フランス語だと、筒状のもの、または筒切りを troncon トロンソン と言い、筒切りにすることを decouper en troncons デクペ アン トロンソン (直訳だと、筒状に切り分ける) と言いますよ。


(フランス語のアクセント記号は省きました。)
    • good
    • 0

中国語の辞書だと「横切」(heng2 qie1)とありますが、何の筒切りなのでしょう。


お料理?何かの裁断?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お料理用語をちょいと調べてましたので助かります!
またよろしくどうぞ!

お礼日時:2006/11/27 18:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!