アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私は来年中国に行くつもりです」を中国語で表現する場合、

我打算明年去中国



我明年打算去中国

どちらでも良いでしょうか?

最近中国語の語順というものが日本語と同じように、
結構おおらか(柔軟)であるような気がしています。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

どちらでもいいが、文法は同じじゃないです。


「我打算明年去中国」に、「明年去中国」は「打算」の目的語。そのなかに、「明年」は「去」の状語(連用修飾語)。
「我明年打算去中国」に、「明年」は「打算去」の状語。「打算去」は「连动」と言うもの、二つ動詞は一つになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
>「打算去」は「连动」と言うもの
気が付きませんでした。
「连动文」になってしまうのですね。その場合、
直訳的には「私は来年"計画して"中国に行きます」といった感じでしょうか?
少し変な感じがしますね。
やはり「我打算明年去中国」の方が自然だということでしょうか?

お礼日時:2014/08/01 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!