アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本から引用するときに、たとえば、夏目漱石が___なことを言っている、という表現を英語でいうときに使う時制について教えてください。

He (夏目漱石)have said that _______.

すでに死んでいる著者の言葉を引用するときに、結果(言葉)の存続ということで、上のように現在分詞を使用できるのでしょうか。

A 回答 (2件)

現在完了の主語は存命中の人であるべきで、


Einstein has visited Princeton.
は非文法的である、とかのノーム・チョムスキーは言っています。

偉人などの場合、一概にはそう言えない部分もあります。
作家が書いた小説を引用するのか、評論文を引用するのかによっても違います。
Einstein's theory has contributed to ~などというのはもちろん、正しいです。
理論自体は今も生きていますので。

小説内のことであれば、存命中の作家だろうが、
Natsume Soseki said, "~."
引用符という通り、引用部分を明確にするために引用符を用い、
said という過去形です。
間接話法的に that 節としても、時制の一致など受けず、小説内のままの時制。
人物関係をそのままにするか、客観的に言い直すかはその時によります。

評論文などを引用するのであれば
has said とする余地はあります。
ただ言ったことを表すなら過去形、
内容が今も通用するというのであれば現在完了など、
その時々によります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

引用するときは、基本的には、said + 引用符 が慣例のようですね。

その他のご指摘もわかりやすくて面白かったです。

お礼日時:2013/01/16 12:53

とにかく場合によると思うのですが、


特に評論文の場合、「書いています」という感覚で says と現在形もありかと思います。

小説でも、筆者を主語にしながら、著作に書いてある、という感じで says もありかと。

筆者自体は存命していなくても、著作は生き続けるものなので、
今この場にあればいいわけですから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!