以下は先生への返信です。中の不自然のところをお願い致します。

** **先生

ご多忙のところ、**(申請)のことで、わざわざお知らせていただき、誠にありがとうございます。

申請にあたり、****先生が書類のコピーの手伝いや添削のことなどを、丁寧にご指導して頂けないとそのような結果がならないと思っております。これは、全て**先生のおかげで、本当に心より**先生に感謝したいと思います。

私も **での最終選考に残れることを祈っています。

今後の選考の過程で、問い合わせなどがあるかもしれませんので、そのときは、よろしくお願いします。(この文は、先生から頂いたメールの内容です、次のような文に返信しようと考えています。)

今後の選考の過程で、問い合わせなどのことで、また**先生にご迷惑をかけることと存じますが、よろしくお願い致します。

**先生の益々のご健勝を心よりお祈りいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

添削例です。



  違和感のないような添削のお願い!



下は先生への返信です。中の不自然なところを添削してください。お願い致します。

** **先生

ご多忙のところ、**(申請)のことで、わざわざお知らせいただき、誠にありがとうございます。

申請にあたり、****先生に書類のコピーのお手伝いや添削のことなど、丁寧にご指導して頂けなかったらそのような結果にならなかったと思っております。これは、全て**先生のおかげで、本当に心より**先生に感謝したいと思います。

私は **での最終選考に残れることを願っています。

今後の選考の過程で、問い合わせなどのことで、また**先生にご迷惑をかけるかもしれないことと存じますが、よろしくお願い致します。

**先生の益々のご健勝を心よりお祈りいたします。





これは意味がない部分です。削除してください。↓


。(この文は、先生から頂いたメールの内容です、次のような文に返信しようと考えています。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かります。どうもありがとうございました。

お礼日時:2013/02/01 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメール署名社内統一案について

社内でメール署名を統一しようという提案がでました。
普段取引していただいている企業の方からのメール署名を参考にしてみたのですが、統一されている会社、されていない会社さまざまです。
私の会社はグラフィックデザイン等の制作会社ですので各々デザイナーの方も自分の好きなデザインで作成したメール署名を現況使用していいます。
そこでメール署名を社内で統一する利便性や、又は統一しない方がいいなどのご意見でも結構ですのでお答えしていただきたいと思っております。
私個人の意見としてはやはりメール署名は名刺と同等の役割だと感じておりますので統一することで会社の信頼感や安心感が増したり、入力情報が統一されることで情報管理の面でも良いようなきがするのですが・・・

Aベストアンサー

統一した方がいいですね。
質問者の考えに賛成します。
私が勤めていた会社は不統一で、良い印象は無かったです。

Q了解を致しました。に違和感を感じるのですが

 
了解しました。了解いたしました。は「了解する」という動詞を用いた言い方だと思うのですが、「了解」を名詞として用いた場合の「了解を致しました。」というのは可能なのでしょうか?

ネットで調べてみたものの「了解をいたしました。」という言葉そのものが検索にかかってこないので、誤用だと思うのですが、文法的にはどのように解釈すべきでしょうか?

Aベストアンサー

感じだけで物を言って申し訳ないが・・・・・

文法の問題ではないだろうと思います。
日本語の性能低下に対する警報音をあなたが違和感として感じ取ったのでしょう。

一例を英語の小説にとります。
戦闘機のパイロットが命令変更を飛行中に受けます。
命令を出す司令官にとって、パイロットが命令を受信したかどうかは死活問題です。
戦闘機のパイロットは、受信したときには
ラジャー (Rodger) と言います。
受信したという英語、Received の頭文字のRだけでよいのですが、
聞き取りにくいので、意味はありませんが、Rodger(ラジャー)と言います。
日本語にすれば、「了解」です。

念のために、手もとの大辞泉で「了解」を確認すると、
「物事の内容や事情を理解して承認すること」とありました。

軍隊に限らず、間違いなく意思疎通が完結したことを知ることが必要な場合があります。

このような言葉としては、日常用語と異なる言葉を採用するのは洋の東西を問わず同じです。
日本の場合には漢語です。 この場合は、「了解」という言葉です。

大型船が入港するとき錨をおろしますが、タイミングが少しずれると船は岸壁に衝突します。
このときの船長の命令は、「投錨 !」の一言で何も追加しません。
あるいは英語の、"Let go anchor" の一言だけです。

問題の「了解」はこの種の言葉で、本来は何も付け加えるべきものではないのです。
しかし、日常会話に取り込まれ、「了解いたしました」などと丁寧な表現となってきました。

あなたさまが違和感を感じる 「了解を致しました」 を認めれば、
これと対になる言葉、「了解を致しません」の存在を排除出来ません。

日本文化の中で、簡潔明瞭な重要な漢語が一つ失われようとしています。
このため、あなたさまの頭の中で違和感という警報ベルが鳴り響いたのでしょう。
文法の問題ではありません。

感じだけで物を言って申し訳ないが・・・・・

文法の問題ではないだろうと思います。
日本語の性能低下に対する警報音をあなたが違和感として感じ取ったのでしょう。

一例を英語の小説にとります。
戦闘機のパイロットが命令変更を飛行中に受けます。
命令を出す司令官にとって、パイロットが命令を受信したかどうかは死活問題です。
戦闘機のパイロットは、受信したときには
ラジャー (Rodger) と言います。
受信したという英語、Received の頭文字のRだけでよいのですが、
聞き取りにくいので、...続きを読む

Qおもしろい署名デザインのHPありますか?

いま、おもしろい署名デザインを探しています(自分で作るにはセンスと時間が無いもので・・)検索エンジンで『署名、デザイン』と入れてみて探してみましたがなかなか気に入ったものが見つかりません 絵文字が入っているものを探しています(もちろん使用許可済みのもの) おすすめのHP・デザイン等あったらよろしくお願いします

Aベストアンサー

署名って、メールのシグネチャーのことで宜しいのでしょうか。
それなら以下のようなホームページがあります。


「メール シグネチャー」で検索すると他にも見つかるかもしれません。

参考URL:http://plaza8.mbn.or.jp/~infinite/sigcon/

Q違和感のない日本語の添削のお願い!

** **先生

  ご多忙中返事をいただき、誠にありがとうございました。

  残念なことに、日本へ留学することに、変化があると存じます。
 
  実は、ずっと付き合っている彼氏がいて、今日は、自分が妊娠したことに気づきました。家族と話し合った結果、日本へ留学することを延ばしたいです。今まで、いろいろお手数をおかけしまして、本当に申し訳ないです。今後、またチャンスがあったら、先生について研究させていただけませんか。

  **先生の益々のご健勝を心よりお祈り致します。

Aベストアンサー

 日本人以外の方が書いた文章としては、語彙や言い回しが不自然に丁寧過ぎるかもしれませんが、以下の様な文面では如何でしょうか。

----------------------------------------------------------------------------

  謹啓

 年の瀬もいよいよ押し詰まり、何かとご多端の今日この頃、** **先生におかれましては、いかがお過ごしでしょうか。

 先日はご多忙中にもかかわらずお返事いただき、誠にありがとうございました。
 実は、このたび残念なことに、日本へ留学する予定を、やむをえず変更しなければならない事態とあいなりまして、そのことをお知らせたいと思い、本状をしたためさせていただきました。

 私には長きにわたって付き合い続けている彼氏がいるのですが、彼との間にできた命が自分の胎内に宿っていることが、本日、判明いたしました。そのことを家族と話し合いました処、当分の間は日本へ留学する事をあきらめざるを得ないとの結論に至りまして、誠に勝手な事とは存じておりますが、今回の留学の件は延期させていただきたいと思いますので、なにとぞよろしくお願いいたします。
 今まで、何かとお世話になっておきながらこのような事態となってしまい、誠に申し訳ございません。今後、もしまたチャンスがございました折には、先生の下で研究させていただくことができますれば幸いに思います。

  **先生の益々のご健勝を心よりお祈り申し上げます。

                                                    敬白

 日本人以外の方が書いた文章としては、語彙や言い回しが不自然に丁寧過ぎるかもしれませんが、以下の様な文面では如何でしょうか。

----------------------------------------------------------------------------

  謹啓

 年の瀬もいよいよ押し詰まり、何かとご多端の今日この頃、** **先生におかれましては、いかがお過ごしでしょうか。

 先日はご多忙中にもかかわらずお返事いただき、誠にありがとうございました。
 実は、このたび残念なことに、日本へ留学する予定を、やむをえず変更しなけ...続きを読む

Qヤフーメールで署名がつけられない

ヤフーのメールを使っています。昨日あたりに突然仕様変更がありました。

そして、メール作成画面の下にあった、「メールに署名を入れる」とかいうボタンが見当たらなくなりました。この仕様で署名を入れるにはどうすればいいのでしょうか?

設定画面の「全てのメールに署名を入れる」だと、個人的には都合が悪いです。あと、これにチェックを入れて自分にテスト送信してみても、署名がありませんでした。

勝手に仕様変えるのって不便極まりないですね。

Aベストアンサー

#1です。

私は、YahooBB会員ですが、署名の入り具合を確認しました。

Yahooの契約IDのybb.ne.jpでの送信では、メールオプションの「メールアドレスの追加・編集・削除」の編集で作成した署名が、

yahoo.co.jpでの送信では、メールオプションの「署名」の項目で作成した署名が、「すべての送信メールに署名を付ける」を有効にすると、そのまま本文にそれぞれの署名が自動的に入るようです。

従って、作成画面での「利用する」のチェック入れは無くなって、不要であれば、本文から削除する必要があります。

追加アドレスでも使う署名はそれぞれ会員IDと同じですが、「署名を利用する」のチェックを入れる項目は作成画面にあって、チェックを入れてそのまま送信するとそのメールに自動的に入るようです。

まだ、完全にすべてのIDに行き渡っていない仕様のようですが、確認した状況はそのようになっていました。

Q違和感のない日本語の添削のお願い!

** ** 先生
  
   ご多忙中、大変失礼いたしました。
   留学生としてご承諾して頂き、心から感謝いたします。また、「**申請の競争率が高いので採用されるとは限りません」ということをわざわざ知らせていただき、本当にありがとうございます。これから、私はまじめに書類を作成しながら、あまりその結果に期待を高くしないように致します。今後、急いで必要な書類を作成して、事務室のところに送付します。その前に、先生に申請資料の**、**、**の三つをご添削なさっていただけませんか。今日は、とりあえず、その三つの中の**をまず、ご送付致します。中には、特に、文法的な間違いや、ロジックの面においては自信がないです。

   年末年始のところに、先生にいろいろなお手数をおかけいたしまして、誠に申し訳ないです。

** **より

Aベストアンサー

人柄がうかがえる丁寧な文章だと思います。

日本人ならこうは書かないだろうなと思えるのは、以下の部分です。

> 留学生としてご承諾して頂き

 事情が分かりませんが、就職の世話をその先生に依頼したということでしょうか? そうであれば、もう少し表現の仕方がありそうに思えます。「何を」 承諾してもらったのか、それがこの文からは分かりません。「自分のような留学生の就職の世話をお引き受けいただいて」 とか何とかになるのかもしれません。

> ということをわざわざ知らせていただき

 日本語としておかしくはないが、「わざわざ」 は省いてもいいと思う。

> 私はまじめに書類を作成しながら

 これも日本語として間違ってはいないが、「まじめに」 という語に少し違和感を覚えます。「まじめに書類を作成する」 のは当然のことなので、「一応はきちんとした書類を作成いたしますが」 などの方がよいかも。

> その結果に期待を高くしないように致します

 日本語として、何が言いたいのかは分かりますが、日本人の書いた文としては少し違和感があります。「結果を期待し過ぎないようにします」 ということでしょうけれど、「結果にはこだわらないつもりです」 などと書くこともある。

> 今後、急いで必要な書類を作成して

 「今後」 よりも 「これから」 がよい。

> 事務室のところに

 「事務室宛(あて)に」 あるいは単に 「事務室に」 でよい。

> 先生に申請資料の**、**、**の三つをご添削なさっていただけませんか

 これは日本人にもむつかしい敬語の表現が入ってますね。「先生に ・・・ なさっていただけませんか」 は少し不自然。「先生に ・・・ をしていただけませんか」 くらいがいいと思う。あるいは 「・・・ をしていただくことをお願いできませんでしょうか」 など。

> ご送付致します

 これもむつかしいのですが、「送付いたします」 か 「お送りいたします」 くらいでいいかも。

> 中には、特に、文法的な間違いや、ロジックの面においては自信がないです

 「その中でも、特に文法的な間違いやロジックの面に自信がありません」 くらいかも。

> 年末年始のところに

 「年末年始で慌ただしい時期に」


* しかし、私には、下手に手を入れるよりは、そのままの方が、いかにも留学生の方が綴られた文章らしくて、むしろよくここまできちんとした日本語が書けるものだと感心されるのではあるまいかという気もいたします。

人柄がうかがえる丁寧な文章だと思います。

日本人ならこうは書かないだろうなと思えるのは、以下の部分です。

> 留学生としてご承諾して頂き

 事情が分かりませんが、就職の世話をその先生に依頼したということでしょうか? そうであれば、もう少し表現の仕方がありそうに思えます。「何を」 承諾してもらったのか、それがこの文からは分かりません。「自分のような留学生の就職の世話をお引き受けいただいて」 とか何とかになるのかもしれません。

> ということをわざわざ知らせていただき

 日本語とし...続きを読む

QMicrosoft Office Outlookメール文に署名貼付で

Microsoft Office Outlookメールを利用しております。
Outlook expressの時は、メール文中に署名の貼付が、メニュー[挿入]、[署名]から署名を挿入できましたが、Microsoft Office Outlookでは、どのようにすれば良いのでしょうか、よろしく、お願い致します。

Aベストアンサー

Microsoft Office : Office Outlook 2003 コミュニケーション テクニック - 署名を作成してメールを使い分けたい!
http://www.microsoft.com/japan/office/previous/2003/experience/workstyle/tips/outlook/tips3.mspx

Outlook 2007 で電子メールの署名を作成する方法
http://support.microsoft.com/kb/931825/ja

Q日本人違和感のない日本語の添削のお願い

以下の内容は、日本人違和感のないように添削をお願いします!

以下は芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な理解面の問題の分析を行う。まず、「古池」という語彙は、日本人の連想からは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池をイメージするそうであるが、中国の北の方にはそのような古池がないのであるため、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々のこの語から連想するイメージは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水へ蛙が跳び込んだことから、俳句の詩趣を理解できない。次に、「蛙」という動物は、日本人にとっては俳味的詩趣を持っており、背後に夏の自然を感じさせるが、中国人にとっては何の連想もなく、ただ食用蛙を思い出させるぐらいのものである。更に、「古池や」の「や」という切字によって、「古池」は、以前からそこにあったという時間的経過と、以下の「蛙飛び込む」は、目前の現実を表現している。ところで、李芒の訳文では、この「や」が「,」の記号に翻訳される。中国語の「,」は、単なる文の区切りの記号であるため、それによって原詩の時間的観念や実在的観念を表示することはできない。そこで、俳句の翻訳にあたって、文化的な理解も問題になれる。

以下の内容は、日本人違和感のないように添削をお願いします!

以下は芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な理解面の問題の分析を行う。まず、「古池」という語彙は、日本人の連想からは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池をイメージするそうであるが、中国の北の方にはそのような古池がないのであるため、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々のこの語から連想するイメージは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水へ...続きを読む

Aベストアンサー

ここで、芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な側面および理解するうえで問題点について分析を試みたい。まず、「古池」という語彙であるが、日本人が連想するのは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池であると聞いているが、中国の北の方にはそのような古池がない。従って、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々がこの語から連想するのは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水に蛙が跳び込んだというイメージでは、残念ながら俳句の詩趣を理解できない。次に、日本人にとって「蛙」という言葉から連想する動物は、俳味的詩趣を持っているし、背後に夏の自然を感じさせるのであるが、中国人には何のイメージもわかないし、ただ食用蛙を思い出させるぐらいのものである。更に、「古池や」の「や」という切字により、「古池」は、以前からそこにあったという時間的経過を表現しているし、その後の「蛙飛び込む」は、目前のその様子を具現している。ところが、李芒の訳文では、この「や」が「,」の記号に翻訳されているため、単なる文の区切りの記号との認識しかなく、それによって原詩の時間的観念や実在的観念を表示することが出来ていない。つまり、俳句の翻訳にあたっては、文化的な理解は不可欠であるという問題定義をしたい。

読みやすいように若干文章を変えました。

ここで、芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な側面および理解するうえで問題点について分析を試みたい。まず、「古池」という語彙であるが、日本人が連想するのは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池であると聞いているが、中国の北の方にはそのような古池がない。従って、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々がこの語から連想するのは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水に蛙が跳び込んだというイメージでは、残念...続きを読む

QWindowsメールでの署名の設定に関して。

Windows VistaのパソコンでWindowsメールで署名の設定をする場合について質問します。
すでに、住所・電話など署名として登録していますが、もうひとつ英文の署名を追加して、送るメールによってその二つを使い分けたいです。

まず、ツール⇒オプション→署名→作成、で新しく作る署名に名称をつけました。
そして、"詳細設定"で、署名する内容も記述しました。
これで、二種類になったと思いますが、"既定の署名"という表示を新しく作った方に表示させても、実際に署名されるのは、元からある方です。
どうすれば、二つの署名をひとつずつ確実に選択できるでしょうか?

Aベストアンサー

参考になれば
http://121ware.com/qasearch/1007/app/nec.jsp?009165

Q「空腹感」「満腹感」という単語を使った次の例文のうち、自然なものは?

以前、ここで
「[空腹感を満たす]と、[満腹感を満たす]は、どちらが正しいですか」
という質問をしたものです。その質問のおかげで、「満腹感を満たす」だと、重複になってしまうので、
「空腹感を満たす」が正しいと知りました。そして更に、「満腹感」という単語を使うときは、
「満腹感を得る」という表現が望ましいということも知りました。
それで、その表現を使った例文を8つ作りました。どれが自然な文で、どれが不自然な文か教えてください。

1.「お菓子で満たした空腹感は、一時的なものだ」
2.「お菓子で満たした空腹は、一時的なものだ」
3.「お菓子で満たされた空腹感は、一時的なものだ」
4.「お菓子で満たされた空腹は、一時的なものだ」
5.「お菓子で得た満腹感は、一時的なものだ」
6.「お菓子で得た満腹は、一時的なものだ」
7.「お菓子で得られた満腹感は、一時的なものだ」
8.「お菓子で得られた満腹は、一時的なものだ」

Aベストアンサー

私なら

お菓子で満たした空腹感は一時的なものだった


かな?

例題では7が自然に聞えます


人気Q&Aランキング

おすすめ情報