電子書籍の厳選無料作品が豊富!

1.Sie ist nicht so alt wie ich.
2.Ich spiele best Tennis.
3.Sie spricht besseres Deutsh als ich.
4.Ich mo chte lieber Wasser als Milch.
5.Er ist altest in der Klasse.
6.Sie trinkt am liebsten Wein.
7.Er kann bestes Deutsch sprechen.


上は問題の一部なんですが文法的に間違っている箇所がありましたら指摘していただけると助かります。
Deutchって名詞でgutという形容詞がかかっているって感じで比較級に弱変化語尾がつきますよね?
加えてすいませんもう一つ独訳をお願いします

1.あなたはいつ彼と話をするつもりですか?
2.私はその写真を入手することができた。
3.彼は私の妹と結婚するつもりだった。
4.私はそのドイツ映画が見たい。
5.君は本当のことを言う必要はない。
6.私の子供は私よりも上手にピアノを弾く。
7.私の子供は私よりも上手にピアノを弾くことができる。
8.私の子供は一番上手にピアノを弾くことができる。

A 回答 (5件)

1で回答した者です。



上の7つの独語文は教師の方が作られた「問題」かと思い、あまり突き詰めませんでしたけど、疑問に思われる点を忌憚なく書かせていただきます。

2. Ich spiele best Tennis.
→ 仮に"best"が"Tennis"を形容するなら"bestes Tennis"でしょう。
ですが、3の方が指摘されているとおり、「最良のテニス」というのは些か妙なので、副詞とみて"Tennis am besten"となるのが自然かと思われます。

3. Sie spricht besseres Deutsch als ich.
→ "You speak good English."的な文もなくはないと思われますけど、普通なら"You speak English very well."と副詞になるでしょう。
ですので、"Sie spricht Deutsch besser als ich."かと。
(副詞として使われる場合の比較級は原型のままです)

5. Er ist ältest in der Klasse.
→ "ältest"の形式については1で書きました。
内容的に言うと、"Klasse"の中で年寄り・若いといった比較ができるのか…という点が些か微妙です。
また、最上級を抽出する比較対象とするなら、"unsere Klasse"や"diese Klasse"のように指示性の強い語を用いた方がよいように思われます。

6. Sie trinkt am liebsten Wein.
→ "liebst"は修飾語になるので、"den liebsten Wein"では。

7. Er kann bestes Deutsch sprechen.
→ 3.と同様に副詞とした方がよいでしょうし、2の方が指摘されているとおり、比較対象が必要でしょう。
"unsere Klasse"を比較対象とすると、"Er kann Deutsch am besten in unserer Klasse sprechen."かと。

たびたび僭越ですが、私自身の勉強という意味も込めて加筆しておきます。
    • good
    • 0

1.Sie ist nicht so alt wie ich.



2.Ich spiele best Tennis.
Ich spiele am besten Tennis.

3.Sie spricht besseres Deutsh als ich.
Sie spricht besser Deutsch als ich.

4.Ich mo chte lieber Wasser als Milch.
Ich möchte lieber Wasser als Milch.

5.Er ist altest in der Klasse.
Er ist der älteste in der Klasse.

6.Sie trinkt am liebsten Wein.

7.Er kann bestes Deutsch sprechen.
Er kann (in der Klasse) am besten Deutsch sprechen.


1.あなたはいつ彼と話をするつもりですか?
Wann wollen Sie mit ihm sprechen?

2.私はその写真を入手することができた。
Ich konnte das Foto bekommen.

3.彼は私の妹と結婚するつもりだった。
Er wollte meine jüngere (kleine)Schwester heiraten.

4.私はそのドイツ映画が見たい。
Ich möchte den deutschen Film sehen.

5.君は本当のことを言う必要はない。
Du brauchst die Wahrheit nicht zu sagen.
Du musst die Wahrheit nicht sagen.

6.私の子供は私よりも上手にピアノを弾く。
Mein Kind spielt Klavier besser als ich.

7.私の子供は私よりも上手にピアノを弾くことができる。
Mein Kind kann besser Klavier spielen als ich.

8.私の子供は一番上手にピアノを弾くことができる。
Mein Kind kann am besten Klavier spielen (in der Klasse).


・・・と私なりに和訳独訳してみました。
独訳2の"入手する”は bekommen の方がぴったりくると思います。 annehmen だと"受け入れる、(自分の意思で何かを認める)"というニュアンスが強くなりますので。
    • good
    • 0

2.Ich spiele best Tennis.も変ですね。

 元の日本語は?
それと、OKWAVE ではドイツ語のウムラウトが打てませんので、
A ウムラウト は”ae”、O ウムラウト は”oe”、Uウムラウトは”ue"”, エスツェットは”ss”と打ち変えます。
    • good
    • 0

3.Sie spricht besseres Deutsh als ich.


7.Er kann bestes Deutsch sprechen. 

3.と7. はそのまま日本語に訳すと:

3. 彼女は私より”良いドイツ語”を話します。
7. 彼は一番良いドイツ語を話せます。

となるのでは?変な内容と思いませんか? 良いドイツ語とか一番良いドイツ語 なんて言い方はあり得ませんが。


3. 彼女は私よりドイツ語を上手に話します。
4. 彼はドイツ語を(クラスで)一番上手に話せます。

の意味ですか?そうでないと、話のつじつまが合いません。

また、和文独訳の8.ですが、 日本語の意味が通じません。”一番”は何人かの子供の中で”一番”なら意味が通じるのですが。

再度、質問の内容をお考えになってから、質問されることをお勧めします。
    • good
    • 0

まだどなたも回答されていないようなので、僭越ながら回答を書かせていただきます。



「問題」の方の5は属詞なので"am ältesten"では…という気がします。
2も副詞なら"am besten"かと(仮に形容詞なら"bestes Tennis"ですけど…)。

なお、形容詞が修飾語になる場合は、比較級・最上級ともに通常の格変化を起こします。
3の"besseres Deutsch"は、冠詞がないので強変化(中性単数4格)を起こしている例ですね。

和文独訳の方は、こんな感じでしょうか。
1. Wann wollen Sie zu ihm sprechen? (あるいは"Wann werden Sie")
2. Ich konnte das Foto annehmen.
3. Er wollte meine (jüngere) Schweter heiraten.
4. Ich will dasjenige deutsche Film sehen.
5. Du musst die wirkliche Sache nicht sagen.
6. Mein Kind spielt Klavier guter als ich.
7. Mein Kind kann Klavier besser als ich spielen.
8. Mein Kind kann Klavier am besten spielen.
(1.は「あなた」なので"Sie"、5.は「君」なので"du"としました)

……私もほぼ初学者同然ですので、詳しい方の補足・訂正があれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!