アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

明日テストなんですが、
教科書の中でどうしても訳の分からない
ところがあります!!
One individual will do and say things as "leader"
that are not the same as someone else.
But individual go beyond this personal playing out of social roles.
翻訳サイトでも見てみたのですが、
内容が理解できません・・・。
ここの訳を教えてもらえないでしょうか??

A 回答 (3件)

go beyond と out of の関係が難しそうですね・・



out of を「原因や動機」と考えてみると、後半部は、「social roles」をきっかけとし 「this personal playing」から脱皮していく、と解釈できます。

そうすると後半部は、
人は、社会的な役割を演じることで、このような(単なる)「個人プレー」を越えていく。

明日テストということなので、自信はないけど答えてみました。
テスト頑張ってください。応援してますよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどぉ!!
有り難うございました☆彡
とっても助かりました!

お礼日時:2004/03/05 12:46

テストでアセっていらっしゃるようですので、


私も無い知恵を絞ってみました。
go beyond joke (冗談では済まなくなる)というのが辞書にありますので、
「一人一人は他の誰とも違う(独自の)"リーダー"としての行動や発言ができる。しかし、個々人というのは社会的役割をはずれて個人行動以上のところまでいってしまう。(単なる個人行動では済まなくなってしまう)

はずしてたらごめんなさいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

めちゃめちゃ助かりました!
ありがとうございます☆彡

お礼日時:2004/03/05 12:49

満足の得られる回答ができる自信はないのですが…


yukiko765さんは年齢はいくつの方ですか?
学年によって訳し方が多少変わるかと思うので…。
あと、一応前後の文章の流れを教えて下さい。

この回答への補足

今高1です!
流れは、人々には社会の中で役割がある
みたいな感じなんです。
自分で訳してみたら、
「一個人は他の人と同じではないことを”指導者”
として言ったりしたりします。
しかし、個々人は社会的な役割からこの個人的な
役割を演じることを超えていく」
となったのですが、
特に後半部分の意味がわかりません(;_;)

補足日時:2004/03/04 22:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!